4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 47 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

She gazes and thinks: you are all, gentlemen, noble, clever, and rich, you crowd round me, you treasure every word I utter, you are all ready to die at my feet, I hold you in my power … but out there, by the fountain, by that splashing water, stands and waits he whom I love, who holds me in his power.
Она смотрит и думает: вы все, господа, благородны, умны, богаты, вы окружили меня, вы дорожите каждым моим словом, вы все готовы умереть у моих ног, я владею вами...
А там, возле фонтана, возле этой плещущей воды, стоит и ждет меня тот, кого я люблю, кто мною владеет.
He has neither rich raiment nor precious stones, no one knows him, but he awaits me, and is certain I shall come—and I shall come—and there is no power that could stop me when I want to go out to him, and to stay with him, and be lost with him out there in the darkness of the garden, under the whispering of the trees, and the splash of the fountain …' Zinaïda ceased.
На нем нет ни богатого платья, ни драгоценных камней, никто его не знает, но он ждет меня и уверен, что я приду, -- и я приду, и нет такой масти, которая бы остановила меня, когда я захочу пойти к нему, и остаться с ним, и потеряться с ним там, в темноте сада, под шорох деревьев, под плеск фонтана .
Зинаида умолкла
'Is that a made-up story?'
Malevsky inquired slyly.
-- Это выдумка? -- хитро спросил Малевский.
Zinaïda did not even look at him.
Зинаида даже не посмотрела на него.
'And what should we have done, gentlemen?'
Lushin began suddenly, 'if we had been among the guests, and had known of the lucky fellow at the fountain?'
-- А что бы мы сделали, господа, -- вдруг заговорил Лушин, -- если бы мы были в числе гостей и знали про этого счастливца у фонтана?
'Stop a minute, stop a minute,' interposed Zinaïda,
'I will tell you myself what each of you would have done.
-- Постойте, постойте, -- перебила Зинаида, -- я сама скажу вам, что бы каждый из вас сделал.
You, Byelovzorov, would have challenged him to a duel; you, Meidanov, would have written an epigram on him … No, though, you can't write epigrams, you would have made up a long poem on him in the style of Barbier, and would have inserted your production in the Telegraph.
Вы, Беловзоров, вызвали бы ею на дуэль; вы, Майданов, написали бы на него эпиграмму.
Впрочем, нет -- вы не умеете писать эпиграмм, вы сочинили бы на него длинный ямб, вроде Барбье, и поместили бы ваше произведение в
"Телеграфе".
You, Nirmatsky, would have borrowed … no, you would have lent him money at high interest; you, doctor,…' she stopped.
'There, I really don't know what you would have done….'
Вы, Нирмацкий, заняли бы у него ... нет, вы бы дали ему взаймы денег за проценты, вы, доктор -- Она остановилась. -- Вот я про вас не знаю, что бы вы сделали.
'In the capacity of court physician,' answered Lushin,
'I would have advised the queen not to give balls when she was not in the humour for entertaining her guests….'
-- По званию лейб-медика, -- отвечал Лушин, -- я бы присоветовал королеве не давать балов, когда ей не до гостей...
'Perhaps you would have been right.
-- Может быть, вы были бы правы.
And you, Count?…'
А вы, граф...
'And I?' repeated Malevsky with his evil smile….
-- А я? -- повторил со своей недоброй улыбкой Малевский..
'You would offer him a poisoned sweetmeat.'
-- А вы бы поднесли ему отравленную конфетку.
Malevsky's face changed slightly, and assumed for an instant a Jewish expression, but he laughed directly.
Лицо Малевского слегка перекосилось и приняло на миг жидовское выражение, но он тотчас же захохотал.
'And as for you, Voldemar,…' Zinaïda went on, 'but that's enough, though; let us play another game.'
-- Что же касается до вас, Вольдемар... -- продолжала Зинаида, -- впрочем, довольно; давайте играть в другую игру.
скачать в HTML/PDF
share