4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

No, no, it can't be,' I whispered, turning over from one hot cheek on to the other….
Нет, мет, не может быть, -- шептал я, переворачиваясь с одной горячей щеки на другую...
But I remembered the expression of Zinaïda's face during her story….
I remembered the exclamation that had broken from Lushin in the Neskutchny gardens, the sudden change in her behaviour to me, and I was lost in conjectures.
Но я вспоминал выражение лица Зинаиды во время ее рассказа, я вспоминал восклицание, вырвавшееся у
Лушина в Нескучном, внезапные перемены в ее обращении со мною -- и терялся в догадках.
'Who is he?'
"Кто он?"
These three words seemed to stand before my eyes traced upon the darkness; a lowering malignant cloud seemed hanging over me, and I felt its oppressiveness, and waited for it to break.
Эти два слова точно стояли перед моими глазами, начертанные во мраке; точно низкое зловещее облако повисло надо мною -- и я чувствовал его давление и ждал, что вот-вот оно разразится.
I had grown used to many things of late; I had learned much from what I had seen at the Zasyekins; their disorderly ways, tallow candle-ends, broken knives and forks, grumpy Vonifaty, and shabby maid-servants, the manners of the old princess—all their strange mode of life no longer struck me….
Ко многому я привык в последнее время, на многое насмотрелся у Засекиных; их беспорядочность, сальные огарки, сломанные ножи и вилки, мрачный Вонифатий, обтерханные горничные, манеры самой княгини -- вся эта странная жизнь уже не поражала меня более...
But what I was dimly discerning now in Zinaïda, I could never get used to….
Но к тому, что мне смутно чудилось теперь в Зинаиде, -- я привыкнуть не мог...
'An adventuress!' my mother had said of her one day.
"Авантюрьерка" [авантюристка, искательница приключений -- фр. aventunere], -- сказала про нее однажды моя мать.
An adventuress—she, my idol, my divinity?
Авантюрьерка -- она, мой идол, мое божество!
This word stabbed me, I tried to get away from it into my pillow, I was indignant—and at the same time what would I not have agreed to, what would I not have given only to be that lucky fellow at the fountain!… My blood was on fire and boiling within me.
Это название жгло меня, я старался уйти от него в подушку, я негодовал -- и в то же время, на что бы я не согласился, чего бы я не дал, чтобы только быть тем счастливцем у фонтана!..
Кровь во мне загорелась и расходилась.
'The garden … the fountain,' I mused….
"Сад... фонтан... -- подумал я.
'I will go into the garden.'
-- Пойду-ка я в сад".
I dressed quickly and slipped out of the house.
Я проворно оделся и выскользнул из дому.
The night was dark, the trees scarcely whispered, a soft chill air breathed down from the sky, a smell of fennel trailed across from the kitchen garden.
Ночь была темна, деревья чуть шептали; с неба падал тихий холодок, от огорода тянуло запахом укропа.
I went through all the walks; the light sound of my own footsteps at once confused and emboldened me; I stood still, waited and heard my heart beating fast and loudly.
Я обошел все аллеи; легкий звук моих шагов меня и смущал и бодрил; я останавливался, ждал и слушал, как стукало мое сердце -- крупно и скоро.
At last I went up to the fence and leaned against the thin bar.
Наконец я приблизился к забору и оперся на тонкую жердь.
Suddenly, or was it my fancy, a woman's figure flashed by, a few paces from me … I strained my eyes eagerly into the darkness, I held my breath.
Вдруг -- или это мне почудилось? -- в нескольких шагах от меня промелькнула женская фигура...
Я усиленно устремил взор в темноту -- я притаил дыхание.
скачать в HTML/PDF
share