4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

My gun slipped on to the grass, I forgot everything, I devoured with my eyes the graceful shape and neck and lovely arms and the slightly disordered fair hair under the white kerchief, and the half-closed clever eye, and the eyelashes and the soft cheek beneath them….
Ружье мое соскользнуло на траву, я все забыл, я пожирал взором этот стройный стан, и шейку, и красивые руки, и слегка растрепанные белокурые волосы под белым платочком, и этот полузакрытый умный глаз, и эти ресницы, и нежную щеку под ними...
'Young man, hey, young man,' said a voice suddenly near me: 'is it quite permissible to stare so at unknown young ladies?'
-- Молодой человек, а молодой человек, -- проговорил вдруг подле меня чей-то голос, -- разве позволительно глядеть так на чужих барышень?
I started, I was struck dumb….
Я вздрогнул весь, я обомлел...
Near me, the other side of the fence, stood a man with close-cropped black hair, looking ironically at me.
Возле меня за забором стоял какой-то человек с коротко остриженными черными волосами и иронически посматривал на меня.
At the same instant the girl too turned towards me….
В это самое мгновение и девушка обернулась ко мне...
I caught sight of big grey eyes in a bright mobile face, and the whole face suddenly quivered and laughed, there was a flash of white teeth, a droll lifting of the eyebrows….
Я увидал огромные серые глаза на подвижном, оживленном лице -- и все это лицо вдруг задрожало, засмеялось, белые зубы сверкнули на нем, брови как-то забавно поднялись...
I crimsoned, picked up my gun from the ground, and pursued by a musical but not ill-natured laugh, fled to my own room, flung myself on the bed, and hid my face in my hands.
Я вспыхнул, схватил с земли ружье и, преследуемый звонким, но не злым хохотаньем, убежал к себе в комнату, бросился на постель и закрыл лицо руками.
My heart was fairly leaping; I was greatly ashamed and overjoyed; I felt an excitement I had never known before.
Сердце во мне так и прыгало; мне было очень стыдно и весело: я чувствовал небывалое волнение.
After a rest, I brushed my hair, washed, and went downstairs to tea.
Отдохнув, я причесался, почистился и сошел вниз к чаю.
The image of the young girl floated before me, my heart was no longer leaping, but was full of a sort of sweet oppression.
Образ молодой девушки носился передо мною, сердце перестало прыгать, но как-то приятно сжималось.
'What's the matter?' my father asked me all at once: 'have you killed a rook?'
-- Что с тобой? -- внезапно спросил меня отец, -- убил ворону?
I was on the point of telling him all about it, but I checked myself, and merely smiled to myself.
Я хотел было все рассказать ему, но удержался и только улыбнулся про себя.
As I was going to bed, I rotated—I don't know why—three times on one leg, pomaded my hair, got into bed, and slept like a top all night.
Ложась спать, я, сам не знаю зачем, раза три повернулся на одной ноге, напомадился, лег и всю ночь спал как убитый.
Before morning I woke up for an instant, raised my head, looked round me in ecstasy, and fell asleep again.
Перед утром я проснулся на мгновенье, приподнял голову, посмотрел вокруг себя с восторгом -- и опять заснул.
III
III
'How can I make their acquaintance?' was my first thought when I waked in the morning.
"Как бы с ними познакомиться?" -- было первою моею мыслью, как только я проснулся поутру.
I went out in the garden before morning tea, but I did not go too near the fence, and saw no one.
Я перед чаем отправился в сад, но не подходил слишком близко к забору и никого не видел.
скачать в HTML/PDF
share