4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

'What do you mean?'
-- Что вы хотите сказать?
'What do I mean?
-- Что я хочу сказать!
I express myself pretty clearly, I fancy.
Я, кажется, ясно выражаюсь.
Day and night.
Днем -- и ночью.
By day it's not so much matter; it's light, and people are about in the daytime; but by night, then look out for misfortune.
Днем еще так и сяк; днем светло и людно; но ночью -- тут как раз жди беды.
I advise you not to sleep at nights and to watch, watch with all your energies.
Советую вам не спать по ночам и наблюдать, наблюдать из всех сил.
You remember, in the garden, by night, at the fountain, that's where there's need to look out.
Помните -- в саду, ночью, у фонтана -- вот где надо караулить.
You will thank me.'
Вы мне спасибо скажете
Malevsky laughed and turned his back on me.
He, most likely, attached no great importance to what he had said to me, he had a reputation for mystifying, and was noted for his power of taking people in at masquerades, which was greatly augmented by the almost unconscious falsity in which his whole nature was steeped….
Малевский засмеялся и повернулся ко мне спиной Он, вероятно, не придавал особенного значенья тому, что сказал мне; он имел репутацию отличного мистификатора и славился своим умением дурачить людей на маскарадах, чему весьма способствовала та почти бессознательная лживость, которою было проникнуто все его существо...
He only wanted to tease me; but every word he uttered was a poison that ran through my veins.
Он хотел только подразнить меня; но каждое его слово протекло ядом по всем моим жилам.
The blood rushed to my head.
Кровь бросилась мне в голову.
'Ah! so that's it!'
I said to myself; 'good!
"А! вот что! -- сказал я самому себе, -- добро!
So there was reason for me to feel drawn into the garden!
Стало быть, мои вчерашние предчувствия были справедливы!
Стало быть, меня недаром тянуло в сад!
That shan't be so!'
I cried aloud, and struck myself on the chest with my fist, though precisely what should not be so I could not have said.
Так не бывать же этому!" -- воскликнул я громко и ударил кулаком себя в грудь, хотя я, собственно, и не знал -- чему не бывать.
'Whether Malevsky himself goes into the garden,' I thought (he was bragging, perhaps; he has insolence enough for that), 'or some one else (the fence of our garden was very low, and there was no difficulty in getting over it), anyway, if any one falls into my hands, it will be the worse for him!
"Сам ли Малевский пожалует в сад, -- думал я (он, может быть, проболтался: на это дерзости у него станет), -- другой ли кто (ограда нашего сада была очень низка, и никакого труда не стоило перелезть через нее), -- но только несдобровать тому, кто мне попадется!
I don't advise any one to meet me!
Никому не советую встречаться со мною!
I will prove to all the world and to her, the traitress (I actually used the word 'traitress') that I can be revenged!'
Я докажу всему свету и ей, изменнице (я так-таки и назвал ее изменницей), что я умею мстить!"
I returned to my own room, took out of the writing-table an English knife I had recently bought, felt its sharp edge, and knitting my brows with an air of cold and concentrated determination, thrust it into my pocket, as though doing such deeds was nothing out of the way for me, and not the first time.
Я вернулся к себе в комнату, достал из письменного стола недавно купленный английский ножик, пощупал острие лезвия и, нахмурив брови, с холодной и сосредоточенной решительностью сунул его себе в карман, точно мне такие дела делать было не в диво и не впервой.
скачать в HTML/PDF
share