4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

The first moments of expectation were oppressive, almost terrible.
Первые мгновенья ожидания были томительны, почти страшны.
I had made up my mind to everything.
I only debated how to act; whether to thunder,
Я на все решился, я только соображал: как мне поступить?
Загреметь ли:
'Where goest thou?
"Куда идешь?
Stand! show thyself—or death!' or simply to strike….
Стой! сознайся -- или смерть!" -- или просто поразить...
Every sound, every whisper and rustle, seemed to me portentous and extraordinary….
Каждый звук, каждый шорох и шелест казался мне значительным, необычайным...
I prepared myself….
Я готовился...
I bent forward….
Я наклонился вперед...
But half-an-hour passed, an hour passed; my blood had grown quieter, colder; the consciousness that I was doing all this for nothing, that I was even a little absurd, that Malevsky had been making fun of me, began to steal over me.
Но прошло полчаса, прошел час; кровь моя утихала, холодела; сознание, что я напрасно все это делаю, что я даже несколько смешон, что Малевский подшутил надо мною, -- начало прокрадываться мне в душу.
I left my ambush, and walked all about the garden.
Я покинул мою засаду и обошел весь сад.
As if to taunt me, there was not the smallest sound to be heard anywhere; everything was at rest.
Even our dog was asleep, curled up into a ball at the gate.
Как нарочно, нигде не было слышно малейшего шума; все покоилось; даже собака наша спала, свернувшись в клубочек у калитки.
I climbed up into the ruins of the greenhouse, saw the open country far away before me, recalled my meeting with Zinaïda, and fell to dreaming….
Я взобрался на развалину оранжереи, увидел пред собою далекое поле, вспомнил встречу с Зинаидой и задумался...
I started….
Я вздрогнул...
I fancied I heard the creak of a door opening, then the faint crack of a broken twig.
Мне почудился скрип отворявшейся двери, потом легкий треск переломанного сучка.
In two bounds I got down from the ruin, and stood still, all aghast.
Я в два прыжка спустился с развалины -- и замер на месте.
Rapid, light, but cautious footsteps sounded distinctly in the garden.
Быстрые, легкие, но осторожные шаги явственно раздавались в саду.
They were approaching me.
Они приближались ко мне.
'Here he is … here he is, at last!' flashed through my heart.
"Вот он...
Вот он, наконец!" -- промчалось у меня по сердцу.
With spasmodic haste, I pulled the knife out of my pocket; with spasmodic haste, I opened it.
Flashes of red were whirling before my eyes; my hair stood up on my head in my fear and fury….
Я судорожно выдернул нож из кармана, судорожно раскрыл его -- какие-то красные искры закрутились у меня в глазах, от страха и злости на голове зашевелились волосы...
The steps were coming straight towards me; I bent—I craned forward to meet him….
Шаги направлялись прямо на меня -- я сгибался, я тянулся им навстречу...
A man came into view….
My God! it was my father!
Показался человек... боже мой! это был мой отец!
I recognised him at once, though he was all muffled up in a dark cloak, and his hat was pulled down over his face.
Я тотчас узнал его, хотя он весь закутался в темный плащ и шляпу надвинул на лицо.
On tip-toe he walked by.
На цыпочках прошел он мимо.
He did not notice me, though nothing concealed me; but I was so huddled up and shrunk together that I fancy I was almost on the level of the ground.
Он не заметил меня, хотя меня ничто не скрывало, но я так скорчился и съежился, что, кажется, сравнялся с самою землею.
скачать в HTML/PDF
share