Первая любовь. Тургенев Иван Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 54 из 68 ←предыдущая следующая→ ...
The jealous Othello, ready for murder, was suddenly transformed into a school-boy….
Ревнивый, готовый на убийство Отелло внезапно превратился в школьника...
I was so taken aback by my father's unexpected appearance that for the first moment I did not notice where he had come from or in what direction he disappeared.
Я до того испугался неожиданного появления отца, что даже на первых порах не заметил, откуда он шел и куда исчез.
I only drew myself up, and thought,
Я только тогда выпрямился и подумал:
'Why is it my father is walking about in the garden at night?' when everything was still again.
"Зачем это отец ходит ночью по саду", -- когда опять все утихло вокруг.
In my horror I had dropped my knife in the grass, but I did not even attempt to look for it; I was very much ashamed of myself.
Со страху я уронил нож в траву, но даже искать его не стал: мне было очень стыдно.
I was completely sobered at once.
Я разом отрезвился.
On my way to the house, however, I went up to my seat under the elder-tree, and looked up at Zinaïda's window.
Возвращаясь домой, я, однако, подошел к моей скамеечке под кустом бузины и взглянул на окошко Зинаидиной спальни.
The small slightly-convex panes of the window shone dimly blue in the faint light thrown on them by the night sky.
Небольшие, немного выгнутые стекла окошка тускло синели при слабом свете, падавшем с ночного неба.
All at once—their colour began to change….
Вдруг -- цвет их стал изменяться...
Behind them—I saw this, saw it distinctly—softly and cautiously a white blind was let down, let down right to the window-frame, and so stayed.
За ними -- я это видел, видел явственно -- осторожно и тихо спускалась беловатая штора, спустилась до оконницы -- и так и осталась неподвижной.
'What is that for?'
I said aloud almost involuntarily when I found myself once more in my room.
'A dream, a chance, or …' The suppositions which suddenly rushed into my head were so new and strange that I did not dare to entertain them.
I said aloud almost involuntarily when I found myself once more in my room.
'A dream, a chance, or …' The suppositions which suddenly rushed into my head were so new and strange that I did not dare to entertain them.
-- Что ж это такое? -- проговорил я вслух, почти невольно, когда снова очутился в своей комнате. -- Сон, случайность или... -- Предположения, которые внезапно вошли мне в голову, так были новы и странны, что я не смел даже предаться им.
XVIII
XVIII
I got up in the morning with a headache.
Я встал поутру с головною болью.
My emotion of the previous day had vanished.
Вчерашнее волнение исчезло.
It was replaced by a dreary sense of blankness and a sort of sadness I had not known till then, as though something had died in me.
Оно заменилось тяжелым недоумением и какою-то еще небывалою грустью -- точно во мне что-то умирало.
'Why is it you're looking like a rabbit with half its brain removed?' said Lushin on meeting me.
-- Что это вы смотрите кроликом, у которого вынули половину мозга? -- сказал мне, встретившись со мною, Лушин.
At lunch I stole a look first at my father, then at my mother: he was composed, as usual; she was, as usual, secretly irritated.
За завтраком я украдкой взглядывал то на отца, то на мать: он был спокоен, по обыкновению; она, по обыкновению, тайно раздражалась.
I waited to see whether my father would make some friendly remarks to me, as he sometimes did….
Я ждал, не заговорит ли отец со мною дружелюбно, как это иногда с ним случалось...
But he did not even bestow his everyday cold greeting upon me.
Но он даже не поласкал меня своей вседневною, холодною лаской.
'Shall I tell Zinaïda all?'
I wondered….
'It's all the same, anyway; all is at an end between us.'
I wondered….
'It's all the same, anyway; all is at an end between us.'
"Рассказать все Зинаиде?.. -- подумал я. -- Ведь уж все равно -- все кончено между нами".