4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

I went to see her, but told her nothing, and, indeed, I could not even have managed to get a talk with her if I had wanted to.
Я отправился к ней, но не только ничего не рассказал ей -- даже побеседовать с ней мне не удалось, как бы хотелось.
The old princess's son, a cadet of twelve years old, had come from Petersburg for his holidays; Zinaïda at once handed her brother over to me.
К княгине на вакансию приехал из Петербурга родной ее сын, кадет, лет двенадцати; Зинаида тотчас поручила мне своего брата.
'Here,' she said,' my dear Volodya,'—it was the first time she had used this pet-name to me—'is a companion for you.
-- Вот вам, -- сказала она, -- мой милый Володя (она в первый раз так меня называла), товарищ.
His name is Volodya, too.
Его тоже зовут Володей.
Please, like him; he is still shy, but he has a good heart.
Пожалуйста, полюбите его; он еще дичок, но у него сердце доброе.
Show him Neskutchny gardens, go walks with him, take him under your protection.
Покажите ему Нескучное, гуляйте с ним, возьмите его под свое покровительство.
You'll do that, won't you? you're so good, too!'
Не правда ли, вы это сделаете? вы тоже такой добрый!
She laid both her hands affectionately on my shoulders, and I was utterly bewildered.
Она ласково положила мне обе руки на плечи -- а я совсем потерялся.
The presence of this boy transformed me, too, into a boy.
Прибытие этого мальчика превращало меня самого в мальчика.
I looked in silence at the cadet, who stared as silently at me.
Я глядел молча на кадета, который так же безмолвно уставился на меня.
Zinaïda laughed, and pushed us towards each other.
Зинаида расхохоталась и толкнула нас друг на друга:
'Embrace each other, children!'
-- Да обнимитесь же, дети!
We embraced each other.
Мы обнялись.
'Would you like me to show you the garden?'
I inquired of the cadet.
-- Хотите, я вас поведу в сад? -- спросил я кадета.
'If you please,' he replied, in the regular cadet's hoarse voice.
-- Извольте-с, -- отвечал он сиплым, прямо кадетским голосом.
Zinaïda laughed again….
Зинаида опять рассмеялась...
I had time to notice that she had never had such an exquisite colour in her face before.
Я успел заметить, что никогда еще не было у ней на лице таких прелестных красок.
I set off with the cadet.
Мы с кадетом отправились.
There was an old-fashioned swing in our garden.
У нас в саду стояли старенькие качели.
I sat him down on the narrow plank seat, and began swinging him.
Я его посадил на тоненькую дощечку и начал его качать.
He sat rigid in his new little uniform of stout cloth, with its broad gold braiding, and kept tight hold of the cords.
Он сидел неподвижно, в новом своем мундирчике из толстого сукна, с широкими золотыми позументами, и крепко держался за веревки.
'You'd better unbutton your collar,' I said to him.
-- Да вы расстегните свой воротник, -- сказал я ему.
'It's all right; we're used to it,' he said, and cleared his throat.
-- Ничего-с, мы привыкли-с, -- проговорил он и откашлялся.
He was like his sister.
The eyes especially recalled her, I liked being nice to him; and at the same time an aching sadness was gnawing at my heart.
Он походил на свою сестру; особенно глаза ее напоминали.
Мне было и приятно ему услуживать, и в то же время та же ноющая грусть тихо грызла мне сердце.
'Now I certainly am a child,' I thought; 'but yesterday….'
"Теперь уж я точно ребенок, -- думал я, -- а вчера..."
I remembered where I had dropped my knife the night before, and looked for it.
Я вспомнил, где я накануне уронил ножик, и отыскал его.
скачать в HTML/PDF
share