Первая любовь. Тургенев Иван Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 60 из 68 ←предыдущая следующая→ ...
'I heard your voice,' she began, 'and came out at once.
-- Я услышала ваш голос, -- начала она, -- и тотчас вышла.
Is it so easy for you to leave us, bad boy?'
И вам так легко было нас покинуть, злой мальчик?
'I have come to say good-bye to you, princess,' I answered, 'probably for ever.
-- Я пришел с вами проститься, княжна, -- отвечал я, -- вероятно, навсегда.
You have heard, perhaps, we are going away.'
Вы, может быть, слышали -- мы уезжаем.
Zinaïda looked intently at me.
Зинаида пристально посмотрела на меня.
'Yes, I have heard.
-- Да, я слышала.
Thanks for coming.
Спасибо, что пришли.
I was beginning to think I should not see you again.
Я уже думала, что не увижу вас.
Don't remember evil against me.
Не поминайте меня лихом.
I have sometimes tormented you, but all the same I am not what you imagine me.'
Я иногда мучила вас; но все-таки я не такая, какою вы меня воображаете.
She turned away, and leaned against the window.
Она отвернулась и прислонилась к окну.
'Really, I am not like that.
-- Право, я не такая.
I know you have a bad opinion of me.'
Я знаю, вы обо мне дурного мнения.
'I?'
-- Я?
'Yes, you … you.'
-- Да, вы... вы.
'I?'
I repeated mournfully, and my heart throbbed as of old under the influence of her overpowering, indescribable fascination.
'I?
I repeated mournfully, and my heart throbbed as of old under the influence of her overpowering, indescribable fascination.
'I?
-- Я? -- повторил я горестно, и сердце у меня задрожало по-прежнему под влиянием неотразимого, невыразимого обаяния. -- Я?
Believe me, Zinaïda Alexandrovna, whatever you did, however you tormented me, I should love and adore you to the end of my days.'
Поверьте, Зинаида Александровна, что бы вы ни сделали, как бы вы ни мучили меня, я буду любить и обожать вас до конца дней моих.
She turned with a rapid motion to me, and flinging wide her arms, embraced my head, and gave me a warm and passionate kiss.
Она быстро обернулась ко мне и, раскрыв широко руки, обняла мою голову и крепко и горячо поцеловала меня.
God knows whom that long farewell kiss was seeking, but I eagerly tasted its sweetness.
Бог знает, кого искал этот долгий, прощальный поцелуй, но я жадно вкусил его сладость.
I knew that it would never be repeated.
Я знал, что он уже никогда не повторится.
'Good-bye, good-bye,' I kept saying …
-- Прощайте, прощайте, -- твердил я...
She tore herself away, and went out.
Она вырвалась и ушла.
And I went away.
И я удалился.
I cannot describe the emotion with which I went away.
Я не в состоянии передать чувство, с которым я удалился.
I should not wish it ever to come again; but I should think myself unfortunate had I never experienced such an emotion.
Я бы не желал, чтобы оно когда-нибудь повторилось; но я почел бы себя несчастливым, если бы я никогда его не испытал.
We went back to town.
Мы переехали в город.
I did not quickly shake off the past; I did not quickly get to work.
Не скоро я отделался от прошедшего, не скоро принялся за работу.
My wound slowly began to heal; but I had no ill-feeling against my father.
Рана моя медленно заживала; но, собственно, против отца у меня не было никакого дурного чувства.
On the contrary he had, as it were, gained in my eyes … let psychologists explain the contradiction as best they can.
Напротив: он как будто еще вырос в моих глазах...
Пускай психологи объяснят это противоречие как знают.
Пускай психологи объяснят это противоречие как знают.
One day I was walking along a boulevard, and to my indescribable delight, I came across Lushin.
Однажды я шел по бульвару и, к неописанной моей радости, столкнулся с Лушиным.
I liked him for his straightforward and unaffected character, and besides he was dear to me for the sake of the memories he aroused in me.
Я его любил за его прямой и нелицемерный нрав, да притом он был мне дорог по воспоминаниям, которые он во мне возбуждал.