4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

I rushed up to him.
Я бросился к нему.
'Aha!' he said, knitting his brows,' so it's you, young man.
-- Ага! -- промолвил он и нахмурил брови. -- Это вы, молодой человек!
Let me have a look at you.
Покажите-ка себя.
You're still as yellow as ever, but yet there's not the same nonsense in your eyes.
Вы все еще желты, а все-таки в глазах нет прежней дряни.
You look like a man, not a lap-dog.
Человеком смотрите, не комнатной собачкой.
That's good.
Это хорошо.
Well, what are you doing? working?'
Ну, что же вы? работаете?
I gave a sigh.
I did not like to tell a lie, while I was ashamed to tell the truth.
Я вздохнул Лгать мне не хотелось, а правду сказать я стыдился.
'Well, never mind,' Lushin went on, 'don't be shy.
-- Ну, ничего, -- продолжал Лушин, -- не робейте.
The great thing is to lead a normal life, and not be the slave of your passions.
Главное дело: жить нормально и не поддаваться увлечениям.
What do you get if not?
А то что пользы?
Wherever you are carried by the tide—it's all a bad look-out; a man must stand on his own feet, if he can get nothing but a rock to stand on.
Куда бы волна ни понесла -- все худо; человек хоть на камне стой, да на своих ногах.
Here, I've got a cough … and Byelovzorov—have you heard anything of him?'
Я вот кашляю... а Беловзоров -- слыхали вы?
'No.
What is it?'
-- Что такое? нет.
'He's lost, and no news of him; they say he's gone away to the Caucasus.
-- Без вести пропал; говорят, на Кавказ уехал.
A lesson to you, young man.
Урок вам, молодой человек.
And it's all from not knowing how to part in time, to break out of the net.
А вся штука оттого, что не умеют вовремя расстаться, разорвать сети.
You seem to have got off very well.
Вот вы, кажется, выскочили благополучно.
Mind you don't fall into the same snare again.
Смотрите же, не попадитесь опять.
Good-bye.'
Прощайте.
'I shan't,' I thought….
'I shan't see her again.'
But I was destined to see Zinaïda once more.
"Не попадусь... -- думал я, -- не увижу ее больше"; но мне было суждено еще раз увидеть Зинаиду.
XXI
XXI
My father used every day to ride out on horse-back.
He had a splendid English mare, a chestnut piebald, with a long slender neck and long legs, an inexhaustible and vicious beast.
Отец мой каждый день выезжал верхом; у него была славная рыже-чалая английская лошадь, с длинной тонкой шеей и длинными ногами, неутомимая и злая.
Her name was Electric.
Ее звали Электрик.
No one could ride her except my father.
Кроме отца, на ней никто ездить не мог.
One day he came up to me in a good humour, a frame of mind in which I had not seen him for a long while; he was getting ready for his ride, and had already put on his spurs.
Однажды он пришел ко мне в добром расположении духа, чего с ним давно не бывало; он собирался выехать и уже надел шпоры.
I began entreating him to take me with him.
Я стал просить его взять меня с собою.
'We'd much better have a game of leap-frog,' my father replied.
'You'll never keep up with me on your cob.'
-- Давай лучше играть в чехарду, -- отвечал мне отец, -- а то ты на своем клепере за мной не поспеешь.
скачать в HTML/PDF
share