4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

He galloped on again, and this time I could not overtake him; I got home a quarter-of-an-hour after him.
Он опять поскакал, и уж я не мог его догнать; я приехал домой четверть часа после него.
'That's love,' I said to myself again, as I sat at night before my writing-table, on which books and papers had begun to make their appearance; 'that's passion!… To think of not revolting, of bearing a blow from any one whatever … even the dearest hand!
"Вот это любовь, -- говорил я себе снова, сидя ночью перед своим письменным столом, на котором уже начали появляться тетради и книги, -- это страсть!..
Как, кажется, не возмутиться, как снести удар от какой бы то ни было!.. от самой милой руки!
But it seems one can, if one loves….
А, видно, можно, если любишь...
While I … I imagined …'
А я-то... я-то воображал..."
I had grown much older during the last month; and my love, with all its transports and sufferings, struck me myself as something small and childish and pitiful beside this other unimagined something, which I could hardly fully grasp, and which frightened me like an unknown, beautiful, but menacing face, which one strives in vain to make out clearly in the half-darkness….
Последний месяц меня очень состарил -- и моя любовь, со всеми своими волнениями и страданиями, показалась мне самому чем-то таким маленьким, и детским, и мизерным перед тем другим, неизвестным чем-то, о котором я едва мог догадываться и которое меня пугало, как незнакомое, красивое, но грозное лицо, которое напрасно силишься разглядеть в полумраке...
A strange and fearful dream came to me that same night.
Странный и страшный сон мне приснился в эту самую ночь.
I dreamed I went into a low dark room….
Мне чудилось, что я вхожу в низкую темную комнату..
My father was standing with a whip in his hand, stamping with anger; in the corner crouched Zinaïda, and not on her arm, but on her forehead, was a stripe of red … while behind them both towered Byelovzorov, covered with blood; he opened his white lips, and wrathfully threatened my father.
Отец стоит с хлыстом в руке и топает ногами.; в углу прижалась Зинаида, и не на руке, а на лбу у ней красная черта...
А сзади их обоих поднимается весь окровавленный Беловзоров, раскрывает бледные губы и гневно грозит отцу.
Two months later, I entered the university; and within six months my father died of a stroke in Petersburg, where he had just moved with my mother and me.
Два месяца спустя я поступил в университет, а через полгода отец мой скончался (от удара) в Петербурге, куда только что переселился с моей матерью и со мною.
A few days before his death he received a letter from Moscow which threw him into a violent agitation….
За несколько дней до своей смерти он получил письмо из Москвы, которое его чрезвычайно взволновало...
He went to my mother to beg some favour of her: and, I was told, he positively shed tears—he, my father!
Он ходил просить о чем-то матушку и, говорят, даже заплакал, он, мой отец!
On the very morning of the day when he was stricken down, he had begun a letter to me in French.
В самое утро того дня, когда с ним сделался удар, он начал было письмо ко мне на французском языке.
'My son,' he wrote to me, 'fear the love of woman; fear that bliss, that poison….'
"Сын мой, -- писал он мне, -- бойся женской любви, бойся этого счастья, этой отравы..."
After his death, my mother sent a considerable sum of money to Moscow.
Матушка после его кончины послала довольно значительную сумму денег в Москву.
XXII
XXII
Four years passed.
Прошло года четыре.
I had just left the university, and did not know exactly what to do with myself, at what door to knock; I was hanging about for a time with nothing to do.
Я только что вышел из университета и не знал еще хорошенько, что мне начать с собою, в какую дверь стучаться: шлялся пока без дела.
скачать в HTML/PDF
share