4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

One fine evening I met Meidanov at the theatre.
В один прекрасный вечер я в театре встретил Майданова.
He had got married, and had entered the civil service; but I found no change in him.
Он успел жениться и поступить на службу; но я не нашел в нем перемены.
He fell into ecstasies in just the same superfluous way, and just as suddenly grew depressed again.
Он так же ненужно восторгался и так же внезапно падал духом.
'You know,' he told me among other things,
'Madame Dolsky's here.'
-- Вы знаете, -- сказал он мне, -- между прочим, госпожа Дольская здесь.
'What Madame Dolsky?'
-- Какая госпожа Дольская?
'Can you have forgotten her?—the young Princess Zasyekin whom we were all in love with, and you too.
-- Вы разве забыли? бывшая княжна Засекина, в которую мы все были влюблены, да и вы тоже.
Do you remember at the country-house near Neskutchny gardens?'
Помните, на даче, возле Нескучного.
'She married a Dolsky?'
-- Она замужем за Дольским?
'Yes.'
-- Да.
'And is she here, in the theatre?'
-- И она здесь, в театре?
'No: but she's in Petersburg.
She came here a few days ago.
She's going abroad.'
-- Нет, в Петербурге, она на днях сюда приехала; собирается за границу.
'What sort of fellow is her husband?'
I asked.
-- Что за человек ее муж? -- спросил я.
'A splendid fellow, with property.
-- Прекрасный малый, с состоянием.
He's a colleague of mine in Moscow.
Сослуживец мой московский.
You can well understand—after the scandal … you must know all about it …' (Meidanov smiled significantly) 'it was no easy task for her to make a good marriage; there were consequences … but with her cleverness, everything is possible.
Вы понимаете -- после той истории... вам это все должно быть хорошо известно (Майданов значительно улыбнулся)... ей не легко было составить себе партию; были последствия... но с ее умом все возможно.
Go and see her; she'll be delighted to see you.
Ступайте к ней: она вам будет очень рада.
She's prettier than ever.'
Она еще похорошела.
Meidanov gave me Zinaïda's address.
Майданов дал мне адрес Зинаиды.
She was staying at the Hotel Demut.
Она остановилась в гостинице Демут.
Old memories were astir within me….
I determined next day to go to see my former 'flame.'
Старые воспоминания во мне расшевелились... я дал себе слово на другой же день посетить бывшую мою "пассию".
But some business happened to turn up; a week passed, and then another, and when at last I went to the Hotel Demut and asked for Madame Dolsky, I learnt that four days before, she had died, almost suddenly, in childbirth.
Но встретились какие-то дела; прошла неделя, другая, и когда я наконец отправился в гостиницу Демут и спросил госпожу Дольскую -- я узнал, что она четыре дня тому назад умерла почти внезапно от родов.
I felt a sort of stab at my heart.
Меня как будто что-то в сердце толкнуло.
The thought that I might have seen her, and had not seen her, and should never see her—that bitter thought stung me with all the force of overwhelming reproach.
Мысль, что я мог ее увидеть и не увидел и не увижу ее никогда, -- эта горькая мысль впилась в меня со всею силою неотразимого упрека.
'She is dead!'
I repeated, staring stupidly at the hall-porter.
I slowly made my way back to the street, and walked on without knowing myself where I was going.
"Умерла!" -- повторил я, тупо глядя на швейцара, тихо выбрался на улицу и пошел не зная сам куда.
All the past swam up and rose at once before me.
Все прошедшее разом всплыло и встало передо мною.
So this was the solution, this was the goal to which that young, ardent, brilliant life had striven, all haste and agitation!
И вот чем разрешилась, вот к чему, спеша и волнуясь, стремилась эта молодая, горячая, блистательная жизнь!
скачать в HTML/PDF
share