4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 7 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

This unexpectedly rapid fulfilment of my secret desires both delighted and appalled me.
I made no sign, however, of the perturbation which came over me, and as a preliminary step went to my own room to put on a new necktie and tail coat; at home I still wore short jackets and lay-down collars, much as I abominated them.
Неожиданно быстрое исполнение моих тайных желаний меня и обрадовало и испугало; однако я не выказал овладевшего мною смущения -- и предварительно отправился к себе в комнату, чтобы надеть новенький галстух и сюртучок: дома я еще ходил в куртке и в отложных воротничках, хотя очень ими тяготился.
IV
IV
In the narrow and untidy passage of the lodge, which I entered with an involuntary tremor in all my limbs, I was met by an old grey-headed servant with a dark copper-coloured face, surly little pig's eyes, and such deep furrows on his forehead and temples as I had never beheld in my life.
В тесной и неопрятной передней флигелька, куда я вступил с невольной дрожью во всем теле, встретил меня старый и седой слуга с темным, медного цвета, лицом, свиными угрюмыми глазками и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал.
He was carrying a plate containing the spine of a herring that had been gnawed at; and shutting the door that led into the room with his foot, he jerked out,
Он нес на тарелке обглоданный хребет селедки и, притворяя ногою дверь, ведущую в другую комнату, отрывисто проговорил:
'What do you want?'
-- Чего вам?
'Is the Princess Zasyekin at home?'
I inquired.
-- Княгиня Засекина дома? -- спросил я.
'Vonifaty!' a jarring female voice screamed from within.
-- Вонифатий! -- закричал из-за двери дребезжащий женский голос.
The man without a word turned his back on me, exhibiting as he did so the extremely threadbare hindpart of his livery with a solitary reddish heraldic button on it; he put the plate down on the floor, and went away.
Слуга молча повернулся ко мне спиною, причем обнаружилась сильно истертая спинка его ливреи, с одинокой порыжелой гербовой пуговицей, и ушел, поставив тарелку на пол.
'Did you go to the police station?' the same female voice called again.
-- В квартал ходил? -- повторил тот же женский голос.
The man muttered something in reply.
'Eh….
Слуга пробормотал что-то. -- А?..
Has some one come?'
I heard again….
'The young gentleman from next door.
Пришел кто-то?.. -- послышалось опять. -- Барчук соседний?
Ask him in, then.'
Ну, проси.
'Will you step into the drawing-room?' said the servant, making his appearance once more, and picking up the plate from the floor.
-- Пожалуйте-с в гостиную, -- проговорил слуга, появившись снова передо мною и поднимая тарелку с полу.
I mastered my emotions, and went into the drawing-room.
Я оправился и вошел в "гостиную".
I found myself in a small and not over clean apartment, containing some poor furniture that looked as if it had been hurriedly set down where it stood.
Я очутился в небольшой и не совсем опрятной комнате с бедной, словно наскоро расставленной мебелью.
At the window in an easy-chair with a broken arm was sitting a woman of fifty, bareheaded and ugly, in an old green dress, and a striped worsted wrap about her neck.
У окна, на кресле с отломанной ручкой, сидела женщина лет пятидесяти, простоволосая и некрасивая, в зеленом старом платье и с пестрой гарусной косынкой вокруг шеи.
Her small black eyes fixed me like pins.
Ее небольшие черные глазки так и впились в меня.
I went up to her and bowed.
Я подошел к ней и раскланялся.
скачать в HTML/PDF
share