Первая любовь. Тургенев Иван Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 9 из 68 ←предыдущая следующая→ ...
The young princess did not answer her mother.
Княжна не отвечала своей матери.
'Have you anything to do just now?' she said, not taking her eyes off me.
-- Вы теперь заняты? -- промолвила она, не спуская с меня глаз.
'Oh, no.'
-- Никак нет-с.
'Would you like to help me wind some wool?
-- Хотите вы мне помочь шерсть распутать?
Come in here, to me.'
Подите сюда, ко мне.
She nodded to me and went out of the drawing-room.
Она кивнула мне головой и пошла вон из гостиной.
I followed her.
Я отправился вслед за ней.
In the room we went into, the furniture was a little better, and was arranged with more taste.
В комнате, куда мы вошли, мебель была немного получше и расставлена с большим вкусом.
Though, indeed, at the moment, I was scarcely capable of noticing anything; I moved as in a dream and felt all through my being a sort of intense blissfulness that verged on imbecility.
Впрочем, в это мгновенье я почти ничего заметить не мог: я двигался как во сне и ощущал во всем составе своем какое-то до глупости напряженное благополучие.
The young princess sat down, took out a skein of red wool and, motioning me to a seat opposite her, carefully untied the skein and laid it across my hands.
Княжна села, достала связку красной шерсти и, указав мне на стул против нее, старательно развязала связку и положила мне ее на руки.
All this she did in silence with a sort of droll deliberation and with the same bright sly smile on her slightly parted lips.
Все это она делала молча, с какой-то забавной медлительностью и с той же светлой и лукавой усмешкой на чуть-чуть раскрытых губах.
She began to wind the wool on a bent card, and all at once she dazzled me with a glance so brilliant and rapid, that I could not help dropping my eyes.
Она начала наматывать шерсть на перегнутую карту и вдруг озарила меня таким ясным и быстрым взглядом, что я невольно потупился.
When her eyes, which were generally half closed, opened to their full extent, her face was completely transfigured; it was as though it were flooded with light.
Когда ее глаза, большею частию полуприщуренные, открывались во всю величину свою, -- ее лицо изменялось совершенно: точно свет проливался по нем.
'What did you think of me yesterday, M'sieu Voldemar?' she asked after a brief pause.
'You thought ill of me, I expect?'
'You thought ill of me, I expect?'
-- Что вы подумали обо мне вчера, мсьё Вольдемар? -- спросила она погодя немного. -- Вы, наверно, осудили меня?
'I … princess … I thought nothing … how can I?…' I answered in confusion.
-- Я -- княжна... я ничего не думал... как я могу... -- отвечал я с смущением.
'Listen,' she rejoined.
'You don't know me yet.
I'm a very strange person; I like always to be told the truth.
'You don't know me yet.
I'm a very strange person; I like always to be told the truth.
-- Послушайте, -- возразила она. -- Вы меня еще не знаете; я престранная: я хочу, чтоб мне всегда правду говорили.
You, I have just heard, are sixteen, and I am twenty-one: you see I'm a great deal older than you, and so you ought always to tell me the truth … and to do what I tell you,' she added.
'Look at me: why don't you look at me?'
'Look at me: why don't you look at me?'
Вам, я слышала, шестнадцать лет, а мне двадцать один: вы видите, я гораздо старше вас, и потому вы всегда должны мне говорить правду... и слушаться меня, -- прибавила она. -- Глядите на меня -- отчего вы на меня не глядите?
I was still more abashed; however, I raised my eyes to her.
Я смутился еще более, однако поднял на нее глаза.
She smiled, not her former smile, but a smile of approbation.
Она улыбнулась, только не прежней, а другой, одобрительной улыбкой.
'Look at me,' she said, dropping her voice caressingly:
'I don't dislike that … I like your face; I have a presentiment we shall be friends.
'I don't dislike that … I like your face; I have a presentiment we shall be friends.
-- Глядите на меня, -- промолвила она, ласково понижая голос, -- мне это. не неприятно...
Мне ваше лицо нравится; я предчувствую, что мы будем друзьями.
Мне ваше лицо нравится; я предчувствую, что мы будем друзьями.