6#

Пигмалион. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пигмалион". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 88  ←предыдущая следующая→ ...

I do hope, sir, you won't encourage him to do anything foolish.
Я надеюсь, сэр, вы не станете подбивать его на что-нибудь безрассудное.
HIGGINS [becoming excited as the idea grows on him] What is life but a series of inspired follies?
The difficulty is to find them to do.
Хиггинс(постепенно расходясь, по мере того как идея Пикеринга овладевает им).
А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных безрассудств?
Never lose a chance: it doesn't come every day.
Никогда не упускай случая — он представляется не каждый день.
Решено!
I shall make a duchess of this draggletailed guttersnipe.
Я возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из нее герцогиню!
LIZA [strongly deprecating this view of her] Ah—ah—ah—ow—ow—oo!
Элиза(энергично протестуя против данной ей характеристики).
У-у-ааааа-уу!
HIGGINS [carried away] Yes: in six months—in three if she has a good ear and a quick tongue—I'll take her anywhere and pass her off as anything.
Хиггинс(увлекаясь все больше и больше).
Да, да!
Через шесть месяцев — даже через три, если у нее чуткое ухо и гибкий язык, — она сможет явиться куда угодно и сойти за кого угодно.
We'll start today: now! this moment!
Мы начнем сегодня же!
Сейчас же!
Немедленно!
Take her away and clean her, Mrs. Pearce.
Миссис Пирс, возьмите ее и вычистите хорошенько.
Monkey Brand, if it won't come off any other way.
Если так не отойдет, попробуйте наждаком.
Is there a good fire in the kitchen?
Плита у вас топится?
MRS. PEARCE [protesting].
Миссис Пирс(тоном протеста).
Yes; but—
Да, но…
HIGGINS [storming on] Take all her clothes off and burn them.
Хиггинс(бушуя).
Стащите с нее все это и бросьте в огонь.
Ring up Whiteley or somebody for new ones.
Позвоните к Уайтли или еще куда-нибудь, пусть пришлют все, что там требуется из одежды.
Wrap her up in brown paper till they come.
А пока можете завернуть ее в газету.
LIZA.
Элиза.
You're no gentleman, you're not, to talk of such things.
Стыдно вам говорить такие вещи, а еще джентльмен!
I'm a good girl, I am; and I know what the like of you are, I do.
Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да.
HIGGINS.
Хиггинс.
We want none of your Lisson Grove prudery here, young woman.
Забудьте свою лиссонгровскую добродетель, девушка.
You've got to learn to behave like a duchess.
Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня.
Take her away, Mrs. Pearce.
Миссис Пирс, уберите ее отсюда.
If she gives you any trouble wallop her.
А если она будет упрямиться, всыпьте ей как следует.
LIZA [springing up and running between Pickering and Mrs. Pearce for protection] No!
Элиза(вскакивает и бросается к Пикерингу, ища защиты).
Не смейте!
I'll call the police, I will.
Я полицию позову, вот сейчас позову!
MRS. PEARCE.
Миссис Пирс.
But I've no place to put her.
Но мне ее негде поместить.
HIGGINS.
Хиггинс.
Put her in the dustbin.
Поместите в мусорном ящике.
LIZA.
Элиза.
Ah—ah—ah—ow—ow—oo!
У-у-ааааа-у!
PICKERING.
Пикеринг.
Oh come, Higgins! be reasonable.
Полно вам, Хиггинс!
Будьте благоразумны.
MRS. PEARCE [resolutely] You must be reasonable, Mr. Higgins: really you must.
Миссис Пирс(решительно).
Вы должны быть благоразумны, мистер Хиггинс, должны.
You can't walk over everybody like this.
Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми.
Higgins, thus scolded, subsides.
Хиггинс, вняв выговору, утихает.
The hurricane is succeeded by a zephyr of amiable surprise.
Буря сменяется мягким бризом удивления.
HIGGINS [with professional exquisiteness of modulation] I walk over everybody!
Хиггинс(с профессиональной чистотой модуляций).
Я бесцеремонно обращаюсь с людьми!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1