Пигмалион. Бернард Шоу - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пигмалион".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 200 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 200 для этой книги)
- torrent - 30 ноября, 2022
- drudge - 6 ноября, 2020
- molestation - 3 ноября, 2020
- ladle - 3 ноября, 2020
- warning - 31 октября, 2020
- toady - 31 октября, 2020
- snivel - 31 октября, 2020
- shy - 31 октября, 2020
- bloody - 31 октября, 2020
- nag - 31 октября, 2020
- parrot - 31 октября, 2020
- deride - 31 октября, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
BERNARD SHAW
Бернард Шоу
PYGMALION
Пигмалион
ACT I
Действие первое
Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain.
Ковент-гарден.
Летний вечер.
Дождь как из ведра.
Летний вечер.
Дождь как из ведра.
Cab whistles blowing frantically in all directions.
Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен.
Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul's Church, where there are already several people, among them a lady and her daughter in evening dress.
Прохожие бегут к рынку и к церкви св.
Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах.
Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах.
They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he is writing busily.
Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке.
The church clock strikes the first quarter.
Часы бьют четверть двенадцатого.
THE DAUGHTER [in the space between the central pillars, close to the one on her left] I'm getting chilled to the bone.
Дочь(стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой).
Я больше не могу, я вся продрогла.
Я больше не могу, я вся продрогла.
What can Freddy be doing all this time?
Куда девался Фредди?
He's been gone twenty minutes.
Полчаса прошло, а его все нет.
THE MOTHER [on her daughter's right] Not so long.
Мать(справа от дочери).
Ну, уж не полчаса.
Ну, уж не полчаса.
But he ought to have got us a cab by this.
Но все-таки пора бы ему привести такси.
A BYSTANDER [on the lady's right] He won't get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares.
Прохожий(справа от пожилой дамы).
Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать.
Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать.
THE MOTHER.
Мать.
But we must have a cab.
Но нам необходимо такси.
We can't stand here until half-past eleven.
Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого.
It's too bad.
Это просто возмутительно.
THE BYSTANDER.
Прохожий.
Well, it ain't my fault, missus.
Да я-то тут при чем?
THE DAUGHTER.
Дочь.
If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door.
Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра.
THE MOTHER.
Мать.
What could he have done, poor boy?
Чем он виноват, бедный мальчик?
THE DAUGHTER.
Дочь.
Other people got cabs.
Другие ведь достают.
Why couldn't he?
Почему же он не может?
Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes between them closing a dripping umbrella.
Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода.
He is a young man of twenty, in evening dress, very wet around the ankles.
Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые.
THE DAUGHTER.
Дочь.
Well, haven't you got a cab?
Так и не достал такси?
FREDDY.
Фредди.
There's not one to be had for love or money.
Нет нигде, хоть умри.
THE MOTHER.
Мать.
Oh, Freddy, there must be one.
Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет?
You can't have tried.
Ты, наверно, плохо искал.
THE DAUGHTER.
Дочь.
It's too tiresome.
Безобразие.
Do you expect us to go and get one ourselves?
Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси?
FREDDY.
Фредди.
I tell you they're all engaged.
Я же вам говорю, нигде ни одного нет.
The rain was so sudden: nobody was prepared; and everybody had to take a cab.
Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1