4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

The Joke Proper, which turns on sudden perception of incongruity, is a much more promising field.
Анекдот, помогающий внезапно увидеть смешное и нелепое, все же обещает больше.
I am not thinking primarily of indecent or bawdy humour, which, though much relied upon by second-rate tempters, is often disappointing in its results.
Я отнюдь не имею в виду неприличные или грубые анекдоты: они чаще всего не приводят к ожидаемым результатам, хотя посредственные искусители возлагают на них большие надежды.
The truth is that humans are pretty clearly divided on this matter into two classes.
There are some to whom "no passion is as serious as lust" and for whom an indecent story ceases to produce lasciviousness precisely in so far as it becomes funny: there are others in whom laughter and lust are excited at the same moment and by the same things.
Следует знать, что люди в этом отношении четко делятся на два типа: для одних "нет страсти сильнее зова плоти", но неприличный анекдот не разжигает их, потому что он смешной.
У других людей такой анекдот рождает смех и похоть одновременно, от одной и той же причины.
The first sort joke about sex because it gives rise to many incongruities: the second cultivate incongruities because they afford a pretext for talking about sex.
Люди первого типа шутят на сексуальные темы, потому что они часто и впрямь смешны, люди второго типа просто используют повод поговорить о сексуальном.
If your man is of the first type, bawdy humour will not help you--I shall never forget the hours which I wasted (hours to me of unbearable tedium) with one of my early patients in bars and smoking-rooms before I learned this rule.
Если твой пациент принадлежит к первому типу, неприличные анекдоты тебе не помогут.
Никогда не забуду те часы, которые я потерял с одним из моих первых пациентов, шатаясь в страшной скуке по барам и салонам, прежде чем усвоил себе это правило.
Find out which group the patient belongs to--and see that he does not find out.
Узнай, к какому типу принадлежит твой пациент, и следи за тем, чтобы он об этом не проведал.
The real use of Jokes or Humour is in quite a different direction, and it is specially promising among the English who take their "sense of humour" so seriously that a deficiency in this sense is almost the only deficiency at which they feel shame.
Истинная польза от шуток и юмора совершенно в другом.
Эта польза особенно много обещает при обработке англичан, которые смотрят на свое "чувство юмора" столь серьезно, что недостаток его - почти единственный порок, которого они действительно стыдятся.
Humour is for them the all-consoling and (mark this) the all-excusing, grace of life.
Юмор для них сглаживает и, заметь, извиняет все.
Hence it is invaluable as a means of destroying shame.
Вот такой юмор совершенно неоценим как средство против стыда.
If a man simply lets others pay for him, he is "mean"; if he boasts of it in a jocular manner and twits his fellows with having been scored off, he is no longer "mean" but a comical fellow.
Если человек просто заставляет других за себя платить - он пошляк.
Если же он шутливо хвастает при этом и дразнит своих друзей тем, что они дают себя раскрутить,- он уже не пошляк, а весельчак.
Mere cowardice is shameful; cowardice boasted of with humorous exaggerations and grotesque gestures can passed off as funny.
Просто трусость позорна, но если ее замаскировать шутливым хвастовством, юмористическими преувеличениями и комическими ужимками, она может показаться забавной.
Cruelty is shameful--unless the cruel man can represent it as a practical joke.
Жестокость позорна, если жестокий человек не назовет ее шуткой.
A thousand bawdy, or even blasphemous, jokes do not help towards a man's damnation so much as his discovery that almost anything he wants to do can be done, not only without the disapproval but with the admiration of his fellows, if only it can get itself treated as a Joke.
Тысячи непристойных и даже кощунственных анекдотов не продвинут так человека в сторону погибели, как открытие: он может сделать почти все, что угодно, и друзья не осудят его, а восхвалят, если только он выдаст это за шутку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1