StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Bestowing a word of promise here and a smile there, a whisper on one happy slave and a wave of the hand on another, Monseigneur affably passed through his rooms to the remote region of the Circumference of Truth.
Милостиво жалуя, кого — улыбкой, кого — обещаньем, осчастливив какого-то из своих рабов двумя-тремя словами, другому помахав рукой, благосклонный, величественный монсеньер шествует по всем залам вплоть до самой последней.
There, Monseigneur turned, and came back again, and so in due course of time got himself shut up in his sanctuary by the chocolate sprites, and was seen no more.
Переступив круг Истины, он поворачивается и идет обратно в свои покои.
Шоколадозаклинатели закрывают за ним двери, и больше его уже никто не увидит.
Представление окончено.
The show being over, the flutter in the air became quite a little storm, and the precious little bells went ringing downstairs.
There was soon but one person left of all the crowd, and he, with his hat under his arm and his snuff-box in his hand, slowly passed among the mirrors on his way out.
По залам вмиг проносится нечто вроде шквала, драгоценные бубенчики со звоном устремляются вниз, и вскоре от всей толпы остается только один человек; зажав шляпу под мышкой, с табакеркой в руке, он медленно проходит по залам, отражаясь в зеркалах.
У последней двери он останавливается.
"I devote you," said this person, stopping at the last door on his way, and turning in the direction of the sanctuary, "to the Devil!"
— Будь ты проклят! — бросает он, повернувшись к святилищу.
With that, he shook the snuff from his fingers as if he had shaken the dust from his feet, and quietly walked downstairs.
И, произнося это проклятье, он отряхивает с пальцев нюхательный табак с таким видом, как если бы отрясал прах от ног своих, и медленно спускается по лестнице к выходу.
He was a man of about sixty, handsomely dressed, haughty in manner, and with a face like a fine mask.
Это был человек лет шестидесяти, роскошно одетый, надменного вида, с лицом — точно великолепная маска.
A face of a transparent paleness; every feature in it clearly defined; one set expression on it.
The nose, beautifully formed otherwise, was very slightly pinched at the top of each nostril.
Лицо это поражало восковой бледностью, точеными чертами и каким-то застывшим выражением; тонкие ноздри красивого носа с обеих сторон были словно чуть-чуть вдавлены.
In those two compressions, or dints, the only little change that the face ever showed, resided.
И уловить какое-нибудь движение на этом лице только и можно было по этим едва заметным впадинкам.
They persisted in changing colour sometimes, and they would be occasionally dilated and contracted by something like a faint pulsation; then, they gave a look of treachery, and cruelty, to the whole countenance.
Они иногда слегка темнели и потом тут же бледнели, иногда раздувались и сокращались, точно в них пульсировала кровь; и они придавали этому лицу что-то жестокое и предательское.
Examined with attention, its capacity of helping such a look was to be found in the line of the mouth, and the lines of the orbits of the eyes, being much too horizontal and thin; still, in the effect of the face made, it was a handsome face, and a remarkable one.
Если вглядеться внимательно, то выражение жестокости усиливалось и линией рта и чересчур узким и прямым разрезом глаз; но, в общем, это было, несомненно, красивое лицо, лицо, которое невольно обращало на себя внимание.
Its owner went downstairs into the courtyard, got into his carriage, and drove away.
Спустившись с лестницы, маркиз вышел во двор, сел в карету и уехал.
Not many people had talked with him at the reception; he had stood in a little space apart, and Monseigneur might have been warmer in his manner.
Очень немногие на этом приеме вступали с ним в разговор.
Он оказался как-то в стороне ото всех, и монсеньер отнесся к нему более чем прохладно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1