StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"D—n it all, sir!" said Stryver, staring at him, "am I not eligible?"
— Что я, черт возьми, не гожусь в женихи, что ли? — уставившись на него, спросил Страйвер.
"Oh dear yes!
— Нет, что вы!
Yes.
Годитесь.
Oh yes, you're eligible!" said Mr. Lorry.
Вполне годитесь! — отвечал мистер Лорри.
"If you say eligible, you are eligible."
— Кто говорит, что не годитесь?
"Am I not prosperous?" asked Stryver.
— Или у меня недостаточно солидное положение?
"Oh! if you come to prosperous, you are prosperous," said Mr. Lorry.
— О, насчет этого можно не сомневаться!
Солидное, в высшей степени солидное, — согласился мистер Лорри.
"And advancing?"
— Недостаточно блестящие перспективы?
"If you come to advancing you know," said Mr. Lorry, delighted to be able to make another admission, "nobody can doubt that."
— Перспективы самые блестящие, — подхватил мистер Лорри, с очевидным удовлетворением подтверждая эту неоспоримую истину.
— Разумеется, самые блестящие!
"Then what on earth is your meaning, Mr. Lorry?" demanded Stryver, perceptibly crestfallen.
— Так за чем же дело стало?
Объяснитесь, мистер Лорри, — явно опешив, сказал Страйвер.
"Well!
I—Were you going there now?" asked Mr. Lorry.
— Так вот… я… Вы что, сейчас туда идете? — осведомился мистер Лорри.
"Straight!" said Stryver, with a plump of his fist on the desk.
— Прямо от вас! — отвечал Страйвер, стукнув кулаком по столу.
"Then I think I wouldn't, if I was you."
— Так вот, лучше… я бы на вашем месте не пошел.
"Why?" said Stryver.
— Но почему же? — вскричал Страйвер.
"Now, I'll put you in a corner," forensically shaking a forefinger at him.
— Нет, я вас сейчас припру к стене!
— И он погрозил ему своим судейским перстом.
"You are a man of business and bound to have a reason.
— Вы человек деловой, стало быть вы не станете говорить без причины.
State your reason.
Так вот, извольте объяснить причину.
Why wouldn't you go?"
Почему бы вы не пошли?
"Because," said Mr. Lorry,
"I wouldn't go on such an object without having some cause to believe that I should succeed."
— Да потому, — сказал мистер Лорри, — что я не считал бы возможным пойти но такому щекотливому делу, не имея оснований надеяться на успех.
"D—n me!" cried Stryver, "but this beats everything."
— Ну, это уж черт знает что такое! — заорал Страйвер.
— Просто что-то неслыханное!
Mr.
Lorry glanced at the distant House, and glanced at the angry Stryver.
Мистер Лорри покосился на главу фирмы в дальнем конце комнаты, потом перевел взгляд на разъяренного Страйвера.
"Here's a man of business—a man of years—a man of experience—in a Bank," said Stryver; "and having summed up three leading reasons for complete success, he says there's no reason at all!
— И это деловой человек, человек в летах, человек с таким опытом — в банке, — который только сейчас, при мне, подсчитал и признал три основательнейших довода, несомненно гарантирующих успех, заявляет, что у меня нет никаких оснований!
Says it with his head on!"
Как же вы это говорите?
Есть же у вас голова на плечах!
Mr. Stryver remarked upon the peculiarity as if it would have been infinitely less remarkable if he had said it with his head off.
— Мистер Страйвер сделал такое многозначительное ударение на последних словах, как будто было бы куда менее удивительно, если бы мистер Лорри говорил без головы на плечах.
"When I speak of success, I speak of success with the young lady; and when I speak of causes and reasons to make success probable, I speak of causes and reasons that will tell as such with the young lady.
— Когда я говорю об успехе, я говорю об успехе у молодой девушки, мистер Страйвер, и когда я говорю о причинах и основаниях, я имею в виду причины и основания, с которыми будет считаться молодая девушка.
The young lady, my good sir," said Mr. Lorry, mildly tapping the Stryver arm, "the young lady.
Молодая девушка, сэр, — сказал мистер Лорри, мягко похлопывая Страйвера по плечу, — молодая девушка.
The young lady goes before all."
Тут ведь все дело в молодой девушке.
"Then you mean to tell me, Mr. Lorry," said Stryver, squaring his elbows, "that it is your deliberate opinion that the young lady at present in question is a mincing Fool?"
— Так вы, значит, хотите сказать, мистер Лорри, — сказал Страйвер, навалившись на стол, — что, по вашему рассуждению, эта молодая девица, о которой идет речь, просто несмышленая дурочка?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1