StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 179 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

He was delivered to you.
Вам его, так сказать, препоручили.
You see I am informed of the circumstances?"
Как видите, я хорошо осведомлен об этом обстоятельстве.
"Such is the fact, certainly," said Defarge.
— Да, было такое дело, — подтвердил Дефарж.
He had had it conveyed to him, in an accidental touch of his wife's elbow as she knitted and warbled, that he would do best to answer, but always with brevity.
Он сказал это по наущению жены, которая, не переставая вязать, незаметно подтолкнула его локтем и, тихонько напевая себе под нос, намекнула ему, чтобы он не отмалчивался, а отвечал, только покороче.
"It was to you," said the spy, "that his daughter came; and it was from your care that his daughter took him, accompanied by a neat brown monsieur; how is he called?—in a little wig—Lorry—of the bank of Tellson and Company—over to England."
— К вам потом приехала его дочь, — продолжал шпион, — чтобы взять отца, а с ней еще пожилой господин, чистенький такой, весь в коричневом — как его звали-то? — на нем еще паричок такой гладкий, — Лорри кажется, из банкирского дома Теллсона и Ко.
Они его с собой в Англию увезли.
"Such is the fact," repeated Defarge.
— Да, так оно и было, — повторил Дефарж.
"Very interesting remembrances!" said the spy.
— Очень любопытные воспоминания! — промолвил шпион.
"I have known Doctor Manette and his daughter, in England."
— А ведь я потом встречался с доктором Манеттом и с его дочкой в Англии.
"Yes?" said Defarge.
— Да? — удивился Дефарж.
"You don't hear much about them now?" said the spy.
— Вы от них последнее время ничего не получали? — поинтересовался шпион.
"No," said Defarge.
— Нет, — ответил Дефарж.
"In effect," madame struck in, looking up from her work and her little song, "we never hear about them.
— Мы о них ровно ничего не знаем, — вмешалась мадам, поднимая глаза от вязанья.
We received the news of their safe arrival, and perhaps another letter, or perhaps two; but, since then, they have gradually taken their road in life—we, ours—and we have held no correspondence."
— Известили они нас, что благополучно доехали, потом, кажется, еще раз или два написали, а с тех пор мы так ничего больше о них и не слышали, — у них своя дорога в жизни, у нас своя.
"Perfectly so, madame," replied the spy.
— Совершенно верно, мадам, — подтвердил шпион.
"She is going to be married."
— А дочка его замуж выходит.
"Going?" echoed madame.
— Не вышла еще? — подхватила мадам.
"She was pretty enough to have been married long ago.
— Такая красотка, я думала, она уж давно замужем.
You English are cold, it seems to me."
Холодный вы народ, англичане.
"Oh!
You know I am English."
— А откуда вы знаете, что я англичанин?
"I perceive your tongue is," returned madame; "and what the tongue is, I suppose the man is."
— Выговор у вас, как у англичанина, ну вот я, значит, и решила — англичанин.
He did not take the identification as a compliment; but he made the best of it, and turned it off with a laugh.
Вряд ли шпион был польщен этим объяснением, но он не подал виду и отделался какой-то шуткой.
After sipping his cognac to the end, he added:
Осушив второй стаканчик, он сказал, отставляя его:
"Yes, Miss Manette is going to be married.
— Да, мисс Манетт выходит замуж.
But not to an Englishman; to one who, like herself, is French by birth.
Но не за англичанина; он так же, как и она, родом из Франции.
And speaking of Gaspard (ah, poor Gaspard!
It was cruel, cruel!), it is a curious thing that she is going to marry the nephew of Monsieur the Marquis, for whom Gaspard was exalted to that height of so many feet; in other words, the present Marquis.
Вот мы тут говорили о Гаспаре (ах, бедняга Гаспар! жестоко, жестоко с ним расправились!), так вот что любопытно: она выходит за племянника того самого маркиза, из-за которого беднягу Гаспара вздернули на такую страшную высоту, словом, за теперешнего маркиза.
But he lives unknown in England, he is no Marquis there; he is Mr. Charles Darnay.
D'Aulnais is the name of his mother's family."
Только в Англии про это никто не знает, он там никакой не маркиз, просто Чарльз Дарней — девичья фамилия его матери Д'Онэ.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1