StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

You can bear it?"
Но вы в состоянии слушать?
"I can bear anything but the uncertainty you leave me in at this moment."
— Я готова выслушать все, лишь бы не эта ужасная неизвестность.
"You speak collectedly, and you—are collected.
— Вы говорите спокойно, и вы… гм… вы спокойны… Вот и хорошо!
That's good!" (Though his manner was less satisfied than his words.)
"A matter of business.
Очень хорошо! (На самом деле он вовсе не был уверен, что все так хорошо.) У нас с вами, не забудьте, чисто деловой разговор.
Regard it as a matter of business—business that must be done.
Смотрите на это, как на дело, которое нам надо сделать.
Now if this doctor's wife, though a lady of great courage and spirit, had suffered so intensely from this cause before her little child was born—"
Так вот, значит, если жена этого доктора — женщина необыкновенного мужества и стойкости — так настрадалась из-за этого, что, когда у нее родился ребенок…
"The little child was a daughter, sir."
— Ребенок, сэр, — и это была девочка?
"A daughter.
A-a-matter of business—don't be distressed.
Miss, if the poor lady had suffered so intensely before her little child was born, that she came to the determination of sparing the poor child the inheritance of any part of the agony she had known the pains of, by rearing her in the belief that her father was dead—No, don't kneel!
— Девочка… да… не волнуйтесь, мисс… Помните, у нас дело… Если эта несчастная леди так настрадалась еще до того, как ребенок появился на свет, что решила избавить свое бедное дитя от этого страшного наследия, уберечь его от тех ужасных мучений, которые ей самой пришлось претерпеть, и растить девочку, внушив ей, что отец ее умер… Но что это!
— На колени?..
In Heaven's name why should you kneel to me!"
Господь с вами, да зачем же вам становиться передо мной на колени!
"For the truth.
Что вы!
O dear, good, compassionate sir, for the truth!"
— Скажите мне правду, о дорогой, добрый, хороший сэр, скажите мне правду!
"A—a matter of business.
— Да ведь мы с вами о деле говорим!..
You confuse me, and how can I transact business if I am confused?
Вы и так меня совсем смутили… Ну как же я могу вести деловой разговор, когда я в таком смущении?
Let us be clear-headed.
If you could kindly mention now, for instance, what nine times ninepence are, or how many shillings in twenty guineas, it would be so encouraging.
Давайте рассуждать здраво… Вот, например, если бы вы сейчас сделали мне одолжение и ответили, сколько будет девять раз по девять пенсов, или, например, сколько шиллингов в двадцати гинеях, вы бы меня успокоили.
I should be so much more at my ease about your state of mind."
Я бы за вас так не огорчался, а то видите, как вы разволновались!
Without directly answering to this appeal, she sat so still when he had very gently raised her, and the hands that had not ceased to clasp his wrists were so much more steady than they had been, that she communicated some reassurance to Mr. Jarvis Lorry.
Он очень бережно поднял ее и усадил в кресло, и хотя она ничего не ответила на его увещанья, но руки ее, по-прежнему сжимавшие его руку, почти перестали дрожать, и она сидела так тихо, что мистер Джарвис Лорри несколько успокоился.
"That's right, that's right.
— Ну, вот и отлично, вот и отлично!
Courage!
Мужайтесь.
Business!
К делу!
You have business before you; useful business.
Ведь у нас с вами дело.
Miss Manette, your mother took this course with you.
Вот так, значит… ваша матушка и поступила относительно вас, мисс Манетт.
And when she died—I believe broken-hearted—having never slackened her unavailing search for your father, she left you, at two years old, to grow to be blooming, beautiful, and happy, without the dark cloud upon you of living in uncertainty whether your father soon wore his heart out in prison, or wasted there through many lingering years."
А когда она умерла — я думаю, ее сразило горе, — она ведь всю жизнь не переставала тщетно разыскивать вашего батюшку… вам было всего два года, и вы росли счастливо и расцветали, избавленная от этого страшного мрака неизвестности — погиб ли ваш батюшка, отчаявшись вырваться из темницы, или томился там долгие годы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1