StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Better not to mention the subject, anywhere or in any way, and to remove him—for a while at all events—out of France.
Лучше даже и не заикаться об этом нигде, ни при каких обстоятельствах и увезти его из Франции, по крайней мере на некоторое время.
Even I, safe as an Englishman, and even Tellson's, important as they are to French credit, avoid all naming of the matter.
Даже я, хотя мне, как англичанину, нечего опасаться, даже банкирский дом Теллсона, который пользуемся большим влиянием во Франции, ибо он предоставляет ей кредит, даже мы избегаем называть какие-либо имена, связанные с этим делом.
I carry about me, not a scrap of writing openly referring to it.
This is a secret service altogether.
У меня с собой нет никаких бумаг, все, что касается этого дела, держится в строжайшем секрете.
My credentials, entries, and memoranda, are all comprehended in the one line,
Мои полномочия, рекомендации, памятные заметки, — все запечатлено в двух словах
'Recalled to Life;' which may mean anything.
«Возвращен к жизни», а под этим можно подразумевать, что угодно.
But what is the matter!
Но что это?
She doesn't notice a word!
Она ничего не слышит!..
Miss Manette!"
Мисс Манетт!
Мисс Манетт!
Perfectly still and silent, and not even fallen back in her chair, she sat under his hand, utterly insensible; with her eyes open and fixed upon him, and with that last expression looking as if it were carved or branded into her forehead.
Безмолвная, недвижимая, она сидела в полном оцепенении, ухватившись за его руку и даже не откинувшись на спинку кресла.
Глаза ее были открыты и устремлены на пего, и на лице было все то же выражение ужаса, как будто вырезанное или выжженное в этой складке между бровями.
So close was her hold upon his arm, that he feared to detach himself lest he should hurt her; therefore he called out loudly for assistance without moving.
Пальцы ее с такой силой впились в его руку, что он не решался разжать их, боясь сделать ей больно, и, не двигаясь с места, стал громко звать на помощь.
A wild-looking woman, whom even in his agitation, Mr. Lorry observed to be all of a red colour, and to have red hair, and to be dressed in some extraordinary tight-fitting fashion, and to have on her head a most wonderful bonnet like a Grenadier wooden measure, and good measure too, or a great Stilton cheese, came running into the room in advance of the inn servants, and soon settled the question of his detachment from the poor young lady, by laying a brawny hand upon his chest, and sending him flying back against the nearest wall.
Какая-то исступленная особа стремглав влетела в комнату, и, как ни взволнован был мистер Лорри, он успел заметить, что вся она красная, и волосы у нее красные, а платье невообразимо обужено, на голове какой-то удивительный колпак, смахивающий то ли на гренадерский походный котелок довольно внушительных размеров, то ли на большой круг стилтокского сыра; она ворвалась в комнату, оттеснив сбежавшихся слуг, и мигом отцепила мистера Лорри от молодой леди, двинув его своей здоровенной ручищей в грудь с такой силой, что он отлетел к стене.
("I really think this must be a man!" was Mr. Lorry's breathless reflection, simultaneously with his coming against the wall.)
(«А ведь это, должно быть, мужчина!» — пронеслось в голове у мистера Лорри в тот миг, когда он стукнулся о стену.)
"Why, look at you all!" bawled this figure, addressing the inn servants.
— Ну, что вы тут выстроились? — гаркнула особа на столпившихся слуг.
"Why don't you go and fetch things, instead of standing there staring at me?
— Нечего пялить глаза, чего вы во мне не видали?
I am not so much to look at, am I?
Why don't you go and fetch things?
I'll let you know, if you don't bring smelling-salts, cold water, and vinegar, quick, I will."
А ну-ка, несите сюда все, что нужно! нюхательной соли, воды, уксуса! да поворачивайтесь быстрей, а не то вы у меня такого дождетесь!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1