StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

There was an immediate dispersal for these restoratives, and she softly laid the patient on a sofa, and tended her with great skill and gentleness: calling her "my precious!" and "my bird!" and spreading her golden hair aside over her shoulders with great pride and care.
Прислуга мигом разбежалась за всеми этими оживляющими средствами, а она осторожно перенесла свою пациентку на диван и очень ловко и бережно уложила ее, приговаривая:
«Ах ты мое сокровище! птичка ты моя!» — заботливо и с умиленной гордостью откидывая со лба ее золотые кудри.
"And you in brown!" she said, indignantly turning to Mr. Lorry; "couldn't you tell her what you had to tell her, without frightening her to death?
— А вы-то, сюртук коричневый, — с негодованием обрушилась она на мистера Лорри, — неужели же вы не могли сказать ей то, что вам требовалось, так, чтобы не напугать ее до смерти?
Look at her, with her pretty pale face and her cold hands.
Поглядите, какая она бледная!
Do you call that being a Banker?"
А ручки-то как лед, и это у вас называется «банковский служащий»?
Mr.
Lorry was so exceedingly disconcerted by a question so hard to answer, that he could only look on, at a distance, with much feebler sympathy and humility, while the strong woman, having banished the inn servants under the mysterious penalty of "letting them know" something not mentioned if they stayed there, staring, recovered her charge by a regular series of gradations, and coaxed her to lay her drooping head upon her shoulder.
Мистер Лорри был до такой степени озадачен этим вопросом, на который было трудно что-нибудь ответить, что не нашелся ничего сказать и только сочувственно и смиренно смотрел издали, как эта могучая особа, мгновенно разогнавши всех слуг загадочной угрозой дождаться от нее чего-то неудобосказуемого, если они сию же минуту не уберутся вон, теперь заботливо отхаживала свою питомицу и, наконец, приведя ее в чувство, положила ее головку себе на плечо.
"I hope she will do well now," said Mr. Lorry.
— Надеюсь, у нее это скоро пройдет, — выговорил мистер Лорри.
"No thanks to you in brown, if she does.
— Да, но вы-то здесь при чем, сюртук коричневый, уж вас-то благодарить не за что!
My darling pretty!"
Бедняжка моя!
"I hope," said Mr. Lorry, after another pause of feeble sympathy and humility, "that you accompany Miss Manette to France?"
— Я полагаю, — сказал мистер Лорри, помолчав некоторое время, с тем же сочувственным и смиренным видом, — вы сопровождаете мисс Манетт во Францию?
"A likely thing, too!" replied the strong woman.
— Тоже выдумали! — огрызнулась могучая особа.
"If it was ever intended that I should go across salt water, do you suppose Providence would have cast my lot in an island?"
— Да если бы мне на роду было написано по морям плавать, разве судьба забросила бы меня на остров?
This being another question hard to answer, Mr. Jarvis Lorry withdrew to consider it.
Так как и на этот вопрос было столь же трудно ответить, мистер Джарвис Лорри удалился к себе в комнату, дабы поразмыслить над ним.
V.
The Wine-shop
Глава V Винный погреб
A large cask of wine had been dropped and broken, in the street.
Большая бочка с вином упала и разбилась на улице.
The accident had happened in getting it out of a cart; the cask had tumbled out with a run, the hoops had burst, and it lay on the stones just outside the door of the wine-shop, shattered like a walnut-shell.
Это случилось, когда ее снимали с телеги: ее уронили на мостовую, обручи полопались, и бочка, треснув, как скорлупа ореха, лежала теперь па земле у самого порога винного погребка.
All the people within reach had suspended their business, or their idleness, to run to the spot and drink the wine.
Все, кто ни был поблизости, бросили свои дела, или ничего-не-деланье, и ринулись к месту происшествия пить вино.
The rough, irregular stones of the street, pointing every way, and designed, one might have thought, expressly to lame all living creatures that approached them, had dammed it into little pools; these were surrounded, each by its own jostling group or crowd, according to its size.
Неровные, грубо обтесанные камни мостовой, торчавшие торчком, словно нарочно для того, чтобы калечить всякого, кто осмелится на них ступить, задержали винный поток и образовали маленькие запруды, и около каждой такой запруды (смотря по ее размерам) теснились кучки или толпы жаждущих.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1