StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 273 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"O show me the place, my father, and I will go there every day."
— О, покажите мне это место, папа!
Я буду ходить туда каждый день.
From that time, in all weathers, she waited there two hours.
И с тех пор каждый день, в любую погоду Люси простаивала там по два часа.
As the clock struck two, she was there, and at four she turned resignedly away.
В два она уже была там, стояла до четырех, потом грустно уходила.
When it was not too wet or inclement for her child to be with her, they went together; at other times she was alone; but, she never missed a single day.
Когда на улице было не слишком сыро и можно было не опасаться за малютку, она брала с собой маленькую Люси; в дурную погоду она ходила одна; но она ни разу не пропустила ни единого дня.
It was the dark and dirty corner of a small winding street.
Это был темный грязный закоулок маленькой кривой улочки.
The hovel of a cutter of wood into lengths for burning, was the only house at that end; all else was wall.
На ней в этом конце стояла только лачуга пильщика, а дальше по обе стороны тянулись глухие стены.
On the third day of her being there, he noticed her.
На третий день пильщик заметил ее.
"Good day, citizeness."
— Добрый день, гражданка!
"Good day, citizen."
— Добрый день, гражданин!
This mode of address was now prescribed by decree.
Эта форма обращения недавно была введена законом.
It had been established voluntarily some time ago, among the more thorough patriots; but, was now law for everybody.
Так до сих пор обращались друг к другу ярые патриоты, теперь это стало обязательным для всех.
"Walking here again, citizeness?"
— Опять сюда гулять пришли, гражданка?
"You see me, citizen!"
— Как видите, гражданин!
The wood-sawyer, who was a little man with a redundancy of gesture (he had once been a mender of roads), cast a glance at the prison, pointed at the prison, and putting his ten fingers before his face to represent bars, peeped through them jocosely.
Пильщик, низенький подвижный человечек с очень выразительной мимикой (он раньше был каменщиком, чинил дороги), покосился на тюрьму, показал на нее пальцем, поднес обе руки к лицу и, растопырив все десять пальцев, чтобы изобразить прутья решетки, осклабившись уставился на Люси.
"But it's not my business," said he.
And went on sawing his wood.
— Но меня это не касается, не мое это дело, — сказал он и опять принялся пилить.
Next day he was looking out for her, and accosted her the moment she appeared.
На другой день он уже поджидал Люси и, как только она появилась, тут же окликнул ее:
"What?
Walking here again, citizeness?"
— Что, опять гуляете здесь, гражданка?
"Yes, citizen."
— Да, гражданин.
"Ah!
A child too!
— И с дочкой!
Your mother, is it not, my little citizeness?"
Это мама твоя, да, гражданочка?
"Do I say yes, mamma?" whispered little Lucie, drawing close to her.
— Сказать да, мамочка? — прошептала маленькая Люси, прижимаясь к матери.
"Yes, dearest."
— Да, детка.
"Yes, citizen."
— Да, гражданин.
"Ah!
— Ага!
But it's not my business.
Ну, да это не мое дело!
My work is my business.
Мое дело дрова пилить.
See my saw!
Видишь, какая у меня пила!
I call it my Little Guillotine.
Я называю ее моя гильотиночка.
La, la, la; La, la, la!
And off his head comes!"
Джиг-джиг-джиг — и голова долой!
The billet fell as he spoke, and he threw it into a basket.
Чурка упала, и он швырнул ее в корзину.
"I call myself the Samson of the firewood guillotine.
— А себя я называю Самсоном дровяной гильотины.
See here again!
А ну-ка, смотри!
Loo, loo, loo; Loo, loo, loo!
And off her head comes!
Джиг-джиг, джиг-джиг — вот и ее голова долой!
Now, a child.
Tickle, tickle; Pickle, pickle!
And off its head comes.
А теперь малютка: чик-чик, чок-чок! — вот и ее головенка прочь.
All the family!"
Вся семейка!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1