StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

But they were very decently kept.
Но они содержались в чистоте и порядке.
Early as it was, on the windy March morning, the room in which he lay abed was already scrubbed throughout; and between the cups and saucers arranged for breakfast, and the lumbering deal table, a very clean white cloth was spread.
В это ветреное мартовское утро, несмотря на ранний час, пол в комнате, где почивал хозяин, был тщательно вымыт, а на большом сосновом столе, накрытом безупречно чистой белой скатертью, уже стояли приготовленные для утреннего чаепития чашки и блюдца.
Mr.
Cruncher reposed under a patchwork counterpane, like a Harlequin at home.
Мистер Кранчер почивал, укрывшись одеялом из пестрых лоскутков, — сущий арлекин на отдыхе.
At first, he slept heavily, but, by degrees, began to roll and surge in bed, until he rose above the surface, with his spiky hair looking as if it must tear the sheets to ribbons.
Он спал крепким сном, потом мало-помалу начал просыпаться, заворочался с боку на бок, завозился и, наконец, сел на постели, весь взлохмаченный, волосы торчком, словно острия частокола, об которые того и гляди простыни разорвутся в клочья.
At which juncture, he exclaimed, in a voice of dire exasperation:
Приняв сидячее положение, мистер Кранчер сразу пришел в ярость и заорал не своим голосом:
"Bust me, if she ain't at it agin!"
— Ах, черт побери, опять она за свое взялась!
A woman of orderly and industrious appearance rose from her knees in a corner, with sufficient haste and trepidation to show that she was the person referred to.
Опрятная и по виду рачительная женщина, стоявшая на коленях в углу, поспешно поднялась на ноги, показывая всем своим испуганным видом, что это восклицание относилось не к кому иному, как к ней.
"What!" said Mr. Cruncher, looking out of bed for a boot.
— Та-ак! — протянул мистер Кранчер, нагибаясь с кровати за сапогом.
"You're at it agin, are you?"
— Так ты, значит, опять за свое?
After hailing the morn with this second salutation, he threw a boot at the woman as a third.
И следом за этим вторым утренним приветствием он, к качестве третьего, запустил в жену сапогом.
It was a very muddy boot, and may introduce the odd circumstance connected with Mr. Cruncher's domestic economy, that, whereas he often came home after banking hours with clean boots, he often got up next morning to find the same boots covered with clay.
Сапог был очень грязный, и тут не мешает упомянуть об одном престранном обстоятельстве, постоянно повторявшемся в домашнем обиходе мистера Кранчера: он возвращался со своего обычного дежурства у банка в совершенно чистых сапогах, а наутро, когда он просыпался, они оказывались снизу доверху в глине.
"What," said Mr. Cruncher, varying his apostrophe after missing his mark—"what are you up to, Aggerawayter?"
— Ах, вот как! — зарычал мистер Кранчер, промахнувшись.
— Опять ты не в свое дело суешься, зануда ты этакая!
"I was only saying my prayers."
— Да я только помолилась.
"Saying your prayers!
— Помолилась!
You're a nice woman!
Скажите какая усердная!
What do you mean by flopping yourself down and praying agin me?"
С чего это тебе вздумалось наземь бухаться и молиться мне наперекор?
"I was not praying against you; I was praying for you."
— Я не наперекор.
Я за тебя молюсь.
"You weren't.
— Все врешь!
And if you were, I won't be took the liberty with.
А если и так, все равно, кто тебе это позволил?
Here! your mother's a nice woman, young Jerry, going a praying agin your father's prosperity.
Видал, Джерри, сынок, какая у тебя усердная маменька!
Опять ей приспичило богу молиться, и все наперекор твоему отцу, чтобы не было ему ни в чем удачи!
You've got a dutiful mother, you have, my son.
Заботливая у тебя мамаша, сынок!
You've got a religious mother, you have, my boy: going and flopping herself down, and praying that the bread-and-butter may be snatched out of the mouth of her only child."
Этакая, не приведи бог, святоша: чуть что — на колени, и ну бога молить, чтобы у единственного сына кусок хлеба с маслом изо рта вырвали!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1