StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

Mr.
Attorney-General now signified to my Lord, that he deemed it necessary, as a matter of precaution and form, to call the young lady's father, Doctor Manette.
Между тем господин главный прокурор, обратившись к судье, заявил, что для соблюдения правил судебной процедуры и порядка ради он считает необходимым допросить в качестве свидетеля отца молодой леди, доктора Манетт.
Who was called accordingly.
Судья удовлетворил его ходатайство.
"Doctor Manette, look upon the prisoner.
— Доктор Манетт, посмотрите на подсудимого.
Have you ever seen him before?"
Видели вы его когда-нибудь раньше?
"Once.
— Да, видел однажды.
When he called at my lodgings in London.
В моем доме, в Лондоне.
Some three years, or three years and a half ago."
Он приходил к нам года три или три с половиной тому назад.
"Can you identify him as your fellow-passenger on board the packet, or speak to his conversation with your daughter?"
— Вы можете засвидетельствовать, что он был вашим спутником на пакетботе, подтвердить его разговор с вашей дочерью?
"Sir, I can do neither."
— Нет, сэр, я не могу сделать ни того, ни другого.
"Is there any particular and special reason for your being unable to do either?"
— Имеются ли какие-нибудь особые причины или исключительные обстоятельства, по которым вы не в состоянии этого сделать?
He answered, in a low voice,
Он отвечал едва слышно:
"There is."
— Да, имеются.
"Has it been your misfortune to undergo a long imprisonment, without trial, or even accusation, in your native country, Doctor Manette?"
— Эта причина заключается в том, что вы имели несчастье подвергнуться длительному заключению у себя на родине без всякого обвинения и суда, доктор Манетт?
He answered, in a tone that went to every heart,
Он повторил тихо, хватающим за душу голосом:
"A long imprisonment."
— Длительному заключению.
"Were you newly released on the occasion in question?"
— И в то время, о котором идет речь, вы только что были освобождены?
"They tell me so."
— Да, так мне говорят.
"Have you no remembrance of the occasion?"
— Вы сами ничего не помните об этом?
"None.
— Нет, ничего.
My mind is a blank, from some time—I cannot even say what time—when I employed myself, in my captivity, in making shoes, to the time when I found myself living in London with my dear daughter here.
У меня полный провал памяти… с каких пор, я даже не могу сказать, — я помню только, что я шил башмаки в тюрьме, а потом очутился в Лондоне возле моей милой дочери.
She had become familiar to me, when a gracious God restored my faculties; but, I am quite unable even to say how she had become familiar.
Я уже совсем свыкся с ней, когда господь-бог возвратил мне разум; но я даже и сейчас не могу сказать, как это произошло.
I have no remembrance of the process."
Не помню, как я приходил в себя.
Mr.
Attorney-General sat down, and the father and daughter sat down together.
Господин главный прокурор уселся на свое место, и отец с дочерью снова сели рядом.
A singular circumstance then arose in the case.
Вслед за этим в разбирательстве произошла какая-то странная путаница.
The object in hand being to show that the prisoner went down, with some fellow-plotter untracked, in the Dover mail on that Friday night in November five years ago, and got out of the mail in the night, as a blind, at a place where he did not remain, but from which he travelled back some dozen miles or more, to a garrison and dockyard, and there collected information; a witness was called to identify him as having been at the precise time required, in the coffee-room of an hotel in that garrison-and-dockyard town, waiting for another person.
Обвинение вызвало свидетеля, который своими показаниями должен был подтвердить, что пять лет тому назад, в ноябре все в ту же пятницу, подсудимый со своим соумышленником, поныне не обнаруженным, следуя в почтовой карете из Лондона в Дувр, сошел ночью в каком-то месте с исключительной целью запутать следы, а не для того, чтобы там остаться, и отправился обратно в находившийся на расстоянии двенадцати с лишним миль гарнизонный пункт при судостроительной верфи, дабы получить там секретные сведения; свидетель показал, что в ту самую ночь, будучи в этом гарнизонном городке, он сидел в буфете гостиницы и видел там подсудимого, который, по-видимому, кого-то дожидался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1