StudyEnglishWords

5#

Повесть о двух городах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повесть о двух городах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 375  ←предыдущая следующая→ ...

"Jerry, if you wish to take something to eat, you can.
— Джерри, если хотите, можете пойти закусить.
But, keep in the way.
You will be sure to hear when the jury come in.
Don't be a moment behind them, for I want you to take the verdict back to the bank.
Только держитесь поблизости, чтобы не пропустить, когда вернутся присяжные, потому что, как только объявят приговор, вы сейчас же должны сообщить о нем в банк.
You are the quickest messenger I know, and will get to Temple Bar long before I can."
Вы у нас проворный рассыльный, и уж, конечно, доберетесь до Тэмпл-Бара много раньше меня.
Jerry had just enough forehead to knuckle, and he knuckled it in acknowledgment of this communication and a shilling.
Хотя у Джерри почти что не было лба, на нем все-таки хватило места приложить два пальца, что он и поспешил сделать, дабы подтвердить, что он хорошо усвоил все сказанное мистером Лорри, так же как и перепавший ему при этом шиллинг.
Mr. Carton came up at the moment, and touched Mr. Lorry on the arm.
В эту минуту подошел мистер Картон и тронул мистера Лорри за плечо.
"How is the young lady?"
— Как чувствует себя юная леди?
"She is greatly distressed; but her father is comforting her, and she feels the better for being out of court."
— Она очень расстроена, но отец старается ее успокоить; после того как ее увели из зала, ей стало получше.
"I'll tell the prisoner so.
It won't do for a respectable bank gentleman like you, to be seen speaking to him publicly, you know."
— Пойду скажу подсудимому, а то вам, знаете, как почтенному банковскому служащему не след, пожалуй, разговаривать с ним на виду у публики.
Mr.
Lorry reddened as if he were conscious of having debated the point in his mind, and Mr. Carton made his way to the outside of the bar.
Мистер Лорри вспыхнул, точно уличенный в том, что он действительно подумывал сделать, да не решился, а мистер Картон пошел по проходу к дверям, которые вели к скамье подсудимых.
The way out of court lay in that direction, and Jerry followed him, all eyes, ears, and spikes.
Так как выход из зала был в той же стороне, Джерри, весь обратившись в глаза, уши и ощетинившиеся вихры, двинулся за ним следом.
"Mr. Darnay!"
— Мистер Дарней!
The prisoner came forward directly.
Подсудимый подошел к барьеру.
"You will naturally be anxious to hear of the witness, Miss Manette.
— Вам, конечно, не терпится узнать о свидетельнице мисс Манетт.
She will do very well.
Она ничего, оправилась.
You have seen the worst of her agitation."
Просто слишком переволновалась.
Но сейчас ей уже лучше.
"I am deeply sorry to have been the cause of it.
— Я очень огорчен, что она волновалась из-за меня.
Could you tell her so for me, with my fervent acknowledgments?"
Можете вы ей передать это и сказать, что я ей бесконечно признателен?
"Yes, I could.
— Да, могу.
I will, if you ask it."
Передам, конечно, раз вы просите.
Mr.
Carton's manner was so careless as to be almost insolent.
Мистер Картон держался так пренебрежительно, что в этом было что-то почти вызывающее.
He stood, half turned from the prisoner, lounging with his elbow against the bar.
Он стоял к подсудимому боком, облокотясь на барьер, и разговаривал с ним через плечо.
"I do ask it.
— Очень прошу вас!
Accept my cordial thanks."
Примите мою искреннюю благодарность.
"What," said Carton, still only half turned towards him, "do you expect, Mr. Darnay?"
— А как вы думаете, мистер Дарней, что вас теперь ждет? — спросил Картон все так же через плечо.
"The worst."
— Самое худшее.
"It's the wisest thing to expect, and the likeliest.
— Да, это, конечно, разумно — так думать, да и ближе всего к истине.
But I think their withdrawing is in your favour."
Но, на мой взгляд, то, что они снова удалились, пожалуй, говорит в вашу пользу.
Loitering on the way out of court not being allowed, Jerry heard no more: but left them—so like each other in feature, so unlike each other in manner—standing side by side, both reflected in the glass above them.
Задерживаться в проходе у дверей не разрешалось, и Джерри, так и не дослушав, ушел, а они остались стоять рядом, и оба отражались в зеркале, висевшем над скамьей подсудимых, ужасно похожие, если вглядеться в черты, и вместе с тем совсем не похожие друг на друга.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1