5#

Последний сеанс. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Последний сеанс". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 782 книги и 2315 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

My little one!
— Моя малютка!
My Amelie!
Моя Амелия!
To see her, to hear her, even - perhaps - yes, perhaps to be even able to - stretch out my hand and touch her."
Видеть её, слышать её.
Даже, быть может, протянуть руку и дотронуться до неё!
Да, да!
А почему бы и нет!
Raoul spoke quickly and peremptorily.
"Madame Exe - how can I explain? - on no account must you do anything except under my express directions, otherwise there is the gravest danger."
— Мадам Икс… Как бы вам объяснить? — поспешно и твёрдо заговорил Рауль.
— Вы ни в коем случае не должны ничего предпринимать иначе как под моим непосредственным руководством.
В противном случае может возникнуть серьёзная опасность.
"Danger to me?"
— Опасность для меня?
"No, madame," said Raoul, "to the medium.
— Нет, мадам, для медиума.
You must understand that the phenomena that occur are explained by Science in a certain way.
Вы должны понимать, что происходящее здесь имеет определённое научное толкование.
I will put the matter very simply, using no technical terms.
Постараюсь объяснить подоходчивее, не прибегая к специальной терминологии.
A spirit, to manifest itself, has to use the actual physical substance of the medium.
Для того чтобы явить себя, духу необходимо воспользоваться материальной субстанцией, веществом медиума.
You have seen the vapor of fluid issuing from the lips of the medium.
Вы видели пар, истекающий из уст медиума?
This finally condenses and is built up into the physical semblance of the spirit's dead body.
В конце концов он сгущается и создаёт подобие телесной оболочки умершего.
But this ectoplasm we believe to be the actual substance of the medium.
Как мы считаем, эта видимая плазма в действительности представляет собой самое существо медиума.
We hope to prove this some day by careful weighing and testing - but the great difficulty is the danger and pain which attends the medium on any handling of the phenomena.
Когда-нибудь мы, надеюсь, докажем это, тщательно взвесив медиума и взяв различные пробы.
Но этому очень мешают болевые ощущения и опасность, которой подвергается медиум, так или иначе общающийся с привидениями.
Were anyone to seize hold of the materialization roughly, the death of the medium might result."
При слишком поспешной и неосторожной материализации медиум может даже умереть.
Madame Exe had listened to him with close attention.
Мадам Икс внимательнейшим образом слушала его.
"That is very interesting, monsieur.
— Это очень любопытно, месье.
Tell me, shall not a time come when the materialization shall advance so far that it shall be capable of detachment from its parent, the medium?"
Скажите, а может ли техника материализации духа достигнуть таких высот, что станет возможным его отделение от источника медиума?
"That is a fantastic speculation, madame."
— Это совершенно фантастическое предположение, мадам.
She persisted.
"But, on the facts, not impossible?"
— Но так ли уж это невозможно в свете известных нам фактов? — стояла на своем посетительница.
"Quite impossible today."
— Пока это совершенно невозможно.
"But perhaps in the future?"
— А в будущем?
He was saved from answering, for at that moment Simone entered.
Появление Симонэ избавило его от необходимости отвечать.
She looked languid and pale, but had evidently regained entire control of herself.
Она была бледна и казалась слабой, но ей явно удалось полностью прийти в себя.
She came forward and shook hands with Madame Exe, though Raoul noticed the faint shiver that passed through her as she did so.
Она обменялась рукопожатием с мадам Икс, но Рауль заметил, что её при этом охватил трепет.
"I regret, madame, to hear that you are indisposed," said Madame Exe.
— Известие о вашем неважном самочувствии огорчило меня, — сказала посетительница.
"It is nothing," said Simone rather brusquely.
— Пустое! — резковато ответила Симонэ.
"Shall we begin?"
— Что же, начнём?
She went to the alcove and sat down in the armchair.
— Она вошла в нишу и уселась в кресло.
Suddenly Raoul in his turn felt a wave of fear pass over him.
Внезапно Рауля охватил страх.
скачать в HTML/PDF
share