5#

Последний сеанс. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Последний сеанс". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

"Raoul, my dear one."
— Рауль, милый!
Again he kissed her hands and then looked intently into her face.
Он вновь осыпал поцелуями её руки, потом пытливо вгляделся в лицо хозяйки.
"Simone, how pale you are!
— Как ты бледна, Симонэ!
Elise told me you were resting; you are not ill, my well-beloved?"
Элиза говорила мне, что ты прилегла.
Уж не захворала ли ты, любовь моя?
"No, not ill..." she hesitated.
— Нет… не захворала, — она замялась.
He led her over to the sofa and sat down on it beside her.
Рауль подвел её к кушетке и усадил рядом с собой.
"But tell me then."
— Тогда в чём дело?
The medium smiled faintly.
Девушка-медиум тускло улыбнулась.
"You will think me foolish," she murmured.
— Ты будешь думать, что всё это глупости, — пробормотала она.
"I?
— Я?
Think you foolish?
Буду думать, что это глупости?
Never."
Никогда!
Simone withdrew her hand from his grasp.
She sat perfectly still for a moment or two gazing down at the carpet.
Симонэ высвободила руки, замерла и минуту-другую молча смотрела на ковёр.
Then she spoke in a low, hurried voice.
Потом глухой скороговоркой проговорила:
"I am afraid, Raoul."
— Я боюсь, Рауль.
He waited for a minute or two expecting her to go on, but as she did not he said encouragingly:
Он молча ждал продолжения, но девушка безмолвствовала.
Тогда он ободряюще сказал:
"Yes, afraid of what?"
— Ну, и чего же ты боишься?
"Just afraid... that is all."
— Просто боюсь… Боюсь, и всё.
"But..."
He looked at her in perplexity, and she answered the look quickly.
"Yes, it is absurd, isn't it, and yet I feel just that.
Он изумлённо взглянул на неё, и девушка поспешила ответить на этот его взгляд:
— Да, это вздор, не так ли?
Но я чувствую себя именно так.
Afraid, nothing more.
Боюсь, просто боюсь.
I don't know what of, or why, but all the time I am possessed with the idea that something terrible - terrible, is going to happen to me..."
Не знаю, в чём тут причина, но меня ни на миг не оставляет мысль, что со мной должно случиться нечто ужасное.
She stared out in front of her.
Взор её был устремлен вперёд, в пространство.
Raoul put an arm gently round her.
Рауль мягко обнял её.
"My dearest," he said, "come, you must not give way.
— Нельзя поддаваться смятению, милая, — сказал он.
I know what it is, the strain, Simone, the strain of a medium's life.
— Я знаю, в чём тут дело, Симонэ.
Это всё напряжение, нервное напряжение, в котором живёт медиум.
All you need is rest - rest and quiet."
Всё, что тебе нужно, — это отдых, отдых и покой.
She looked at him gratefully.
"Yes, Raoul, you are right.
— Да, Рауль, ты прав, — она благодарно взглянула на него.
That is what I need, rest and quiet."
— Всё, что мне нужно, — это отдых и покой.
She closed her eyes and leant back a little against his arm.
Она закрыла глаза и мягко откинулась назад, в его объятия.
"And happiness," murmured Raoul in her ear.
— И счастье, — шепнул Рауль ей на ухо.
His arm drew her closer.
Simone, her eyes still closed, drew a deep breath.
Он крепче обнял Симонэ; та глубоко вздохнула, не открывая глаз.
"Yes," she murmured, "yes.
When your arms are round me I feel safe.
I forget my life - the terrible life - of a medium.
— Да, — пробормотала она, — да… Когда ты обнимаешь меня, я испытываю ощущение безопасности, забываю про эту ужасную жизнь медиума.
You know much, Raoul, but even you do not know all it means."
Ты многое знаешь, Рауль, но даже тебе невдомёк, каково это!
He felt her body grow rigid in his embrace.
Он почувствовал, как напряглось её тело.
Her eyes opened again, staring in front of her.
Глаза Симонэ вновь раскрылись, и их взгляд опять устремился в пространство.
"One sits in the cabinet in the darkness, waiting, and the darkness is terrible, Raoul, for it is the darkness of emptiness, of nothingness.
— Человек сидит в тёмной комнате и чего-то ждёт.
А тьма пугает, Рауль, потому что это тьма пустоты, небытия.
скачать в HTML/PDF
share