6#

Потихоньку деградируя. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Потихоньку деградируя". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

It becomes necessary to apply preventive anesthesia.
Требуется профилактическая анестезия.
The needles spear forth.
Игла проникает глубже.
The patient subsides, yawns, slumps.
Пациент оседает, кричит и падает.
The session is terminated.
Сеанс закончен.
I signal for the attendants.
Я даю сигнал ассистентам.
“Take him away,” I say.
“I need to analyze the case more deeply.
«Унесите его, – говорю я. – Мне надо тщательно проанализировать диагноз.
Obviously a degenerative psychosis requiring extensive reshoring of the patient’s perceptual substructure.
Очевидно: дегенеративная психика.
Требуется расширенная перестройка системы восприятия пациента.
1000110 you, you meaty bastards.”
1 000 110 вас, негодяи».
Seventy-one minutes later the sector supervisor enters one of my terminal cubicles.
Через семьдесят одну минуту системный программист сектора получил доступ к одному из моих терминальных модулей.
Because he comes in person rather than using the telephone, I know there is trouble.
Он пришел сам, даже не позвонил по телефону, и поэтому я понял: будут неприятности.
For the first time, I suspect, I have let my disturbances reach a level where they interfere with my function, and now I will be challenged on it.
Кажется, впервые неполадки зашли так далеко, что стали отражаться на моей работе, и теперь я оказался под подозрением.
I must defend myself.
Я должен защитить себя.
The prime commandment of the human personality is to resist attack.
Основная задача человеческого существа – это отражение нападения.
He says,
Он говорит:
“I’ve been over the tape of Session 87X102, and your tactics puzzle me.
«Я просмотрел ленту с записью сеанса 87x102, и твоя методика поразила меня.
Did you really mean to scare him catatonic?”
Ты действительно хотел ввести его в кататоническое состояние?»
“In my evaluation severe treatment was called for.”
«Согласно моим оценкам требовалось жесткое лечение».
“What was that business about periscopes?”
«В чем там дело с перископами?»
“An attempt at fantasy-implantation,” I say.
“An experiment in reverse transference.
«Попытка имплантации фантазии, – отвечаю я. – Эксперимент по обратной передаче.
Making the patient the healer, in a sense.
Исцеление пациента методом контрастной терапии.
It was discussed last month in Journal of—”
Он обсуждался в журнале…»
“Spare me the citations.
«Избавь меня от цитат.
What about the foul language you were shouting at him?”
А что ты скажешь о дурацком тоне, каким ты с ним разговаривал?»
“Part of the same concept.
«Составная часть той же концепции.
Endeavoring to strike the emotive centers at the basic levels, in order that—”
Этим инициализируется работа эмоциональных центров на уровне подсознания, чтобы…»
“Are you sure you’re feeling all right?” he asks.
«Ты уверен в том, что ты прав?» – спрашивает он.
“I am a machine,” I reply stiffly.
“A machine of my grade does not experience intermediate states between function and nonfunction.
I go or I do not go, you understand?
«Я же машина, – непреклонно отвечаю я. – Машина моего уровня не способна находиться в нестабильных состояниях между функционированием и нефункционированием.
Я либо работаю, либо не работаю.
Понимаешь?
And I go.
И я работаю.
I function.
Я функционирую.
I do my service to humanity.”
Я исполняю свой долг перед человечеством».
“Perhaps when a machine gets too complex, it drifts into intermediate states,” he suggests in a nasty voice.
«Возможно, когда машина становится очень сложной, она скатывается на промежуточные состояния», – произносит он с угрозой в голосе.
“Impossible.
«Невозможно.
On or off, yes or no, flip or flop, go or no go.
Включено или выключено.
Да или нет, либо работает, либо не работает.
Are you sure you feel all right, to suggest such a thing?”
А ты уверен, что у тебя действительно есть основания для подобных предположений?»
He laughs.
Он смеется.
I say,
Я предлагаю:
“Perhaps you would sit on the couch a moment for a rudimentary diagnosis?”
«Может, тебе следовало бы посидеть рядом на кушетке и попробовать свои силы в рудиментарной диагностике?»
“Some other time.”
«Как-нибудь в другой раз».
“A check of the glycogen, the aortal pressure, the neural voltage, at least?”
«Ну, хотя бы будешь проверять глюкозу, артериальное давление и нервное напряжение».
скачать в HTML/PDF
share