показать другое слово
Слово "store". Англо-русский словарь Мюллера
-
store
uk/us[stɔːr]
- существительное
- запас, резерв;
in store наготове, про запас;
to lay in store for the winter запасать на зиму;
I have a surprise in store for you у меня для вас приготовлен сюрпризПримеры использования
- from stored cereal grains.из запасов злаков.Субтитры видеоролика "Краткая история алкоголя — Род Филлипс. Rod Phillips", стр. 1
- Georgiana sat on a high stool, dressing her hair at the glass, and interweaving her curls with artificial flowers and faded feathers, of which she had found a store in a drawer in the attic.Джорджиана сидела перед зеркалом на высоком стуле и причесывалась, вплетая в свои кудри искусственные цветы и сломанные перья, - она нашла на чердаке полный ящик этих украшений.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 27
- In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.В такую жару каждое лишнее движение было посягательством на общий запас жизненных сил.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 87
- запасы, припасы; имущество;
marine stores старое корабельное имуществоПримеры использования
- His fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom that it was difficult not to believe that he had little stores of food tucked away there.Его толстые крапчатые щеки оттопыривались снизу, и очень трудно было отделаться от ощущения, что у него там спрятана еда.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 228
- He re-entered the log-house and set about counting up the stores as if nothing else existed.Потом он спустился и начал перебирать и пересчитывать запасы, словно ничего другого не было на свете.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 96
- склад, пакгауз;
to deposit one's furniture in a store сдать мебель на хранение на складПримеры использования
- I had a strange feeling that Fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows.Я смутно предчувствовал, что судьба готовит мне необычайные радости и столь же изощренные мучения.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 7
- (преим. американский, употребляется в США ) магазин, лавка
Примеры использования
- and the trucker who drove these tomatoes to the store,водителя, который привёз их в магазин,Субтитры видеоролика "Путь благодарности за мой утренний кофе. AJ Jacobs", стр. 1
- THE STORE OF THE WORLDSЛавка мировЛавка миров. Роберт Шекли, стр. 1
- I got this dress at a thrift store for $1.Я купила это платье в "сэконд хэнде" за доллар.Субтитры фильма "Бойцовский клуб / Fight Club (1999-10-14)", стр. 18
- (the stores ) множественное число универмаг
Примеры использования
- Her fingers were clumsy, the wrapping heavy; it smelled faintly of the Wahine general store, which told her that whatever lay inside the parcel had miraculously been bought, not homemade or donated.Не так-то легко развернуть неловкими пальцами плотную бумагу; от нее немножко пахнет большим магазином в Уэхайне, и Мэгги догадывается: то, что внутри, не сами делали и никто не дал, а — вот чудеса! — купили в магазине.Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 1
- The structure, five stories in height, and of imposing proportions, stood at one corner of the central public square, where were the Capitol building and principal stores.Пятиэтажное здание внушительных размеров стояло на центральной площади Колумбуса, где находились также законодательное собрание штата и крупнейшие магазины.Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 4
- большое количество; изобилие
Примеры использования
- Georgiana sat on a high stool, dressing her hair at the glass, and interweaving her curls with artificial flowers and faded feathers, of which she had found a store in a drawer in the attic.Джорджиана сидела перед зеркалом на высоком стуле и причесывалась, вплетая в свои кудри искусственные цветы и сломанные перья, - она нашла на чердаке полный ящик этих украшений.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 27
- Mr. Phillips visited them all, and this opened to his nieces a store of felicity unknown before.Мистер Филипс навестил каждого из офицеров и тем самым открыл для своих племянниц новый источник блаженства, несравнимого с прежними радостями жизни.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 23
- How many people, on that voyage, load up the boat till it is ever in danger of swamping with a store of foolish things which they think essential to the pleasure and comfort of the trip, but which are really only useless lumber.Сколь многие, рискуя затопить свой корабль, нагружают его всякими вещами, которые кажутся им необходимыми для удовольствия и комфорта в пути, а на самом деле являются бесполезным хламом.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 21
- запасный, запасной; оставленный про запас; оставленный для использования впоследствии
- (преим. американский, употребляется в США ) готовый, купленный в магазине;
store clothes готовое платье;
to set (great ) store by придавать (большое) значение; (высоко) ценить;
to set no store by не придавать значения; не ценитьПримеры использования
- And besides Scarlett don’t set any more store by book learning than we do.”Да она не больше нашего уважает всю эту книжную премудрость.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 11
- запас, резерв;
- глагол
- снабжать; наполнять;
his mind is well stored with knowledge он очень много знаетПримеры использования
- However I stored the fact away in my mind and I thought I would look in a dictionary or read up somewhere what papier maché really was. Something that people thought worth while to hire a car for, and go down to a country sale and bid for.Однако я запомнил этот факт и решил заглянуть в словарь, узнать, что же представляет собой папье-маше, если ради него люди готовы нанять машину и тащиться на распродажу за город.Ночная Тьма. Агата Кристи, стр. 8
- It's a massive store of carbon, it's an amazing store of biodiversity,Это огромные запасы углерода, это удивительные резервы биоразнообразия,Субтитры видеоролика "У природы есть цена! Паван Сухдев", стр. 2
- If I'm on my way to the store to buy a magazine, even, and somebody asks me where I'm going, I'm liable to say I'm going to the opera.Иду в магазин покупать какой-нибудь журнальчик, а если меня вдруг спросят куда, я могу сказать, что иду в оперу.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 16
- запасать, откладывать (тж. store up );
the harvest has been stored урожай убранПримеры использования
- And the people under the sky were also very much the same--everywhere, all over the world, hundreds of thousands of millions of people just like this, people ignorant of one another's existence, held apart by walls of hatred and lies, and yet almost exactly the same--people who had never learned to think but who were storing up in their hearts and bellies and muscles the power that would one day overturn the world.И люди под небом те же самые -- всюду, по всему свету, сотни, тысячи миллионов людей, таких же, как эта: они не ведают о существовании друг друга, они разделены стенами ненависти и лжи и все же почти одинаковы: они не научились думать, но копят в сердцах, и чреслах, и мышцах мощь, которая однажды перевернет мир.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 214
- All three powers merely continue to produce atomic bombs and store them up against the decisive opportunity which they all believe will come sooner or later.Все три державы продолжают лишь производить и накапливать атомные бомбы в расчете на то, что рано или поздно представится удобный случай, когда они смогут решить войну в свою пользу.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 189
- Paradoxically, it was God who created hell as a place to store evil.Но между тем, это бог создал ад, чтобы там находилось зло.Субтитры видеоролика "Как обычные люди становятся чудовищами... или героями. Филипп Зимбардо", стр. 2
- отдавать на хранение, хранить на складе
Примеры использования
- All this had been stored by him beforehand under the sofa.Все это хранилось у него до времени под диваном.Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 79
- The house-maid alone came here on Saturdays, to wipe from the mirrors and the furniture a week’s quiet dust: and Mrs. Reed herself, at far intervals, visited it to review the contents of a certain secret drawer in the wardrobe, where were stored divers parchments, her jewel-casket, and a miniature of her deceased husband; and in those last words lies the secret of the red-room—the spell which kept it so lonely in spite of its grandeur.Одна только горничная являлась сюда по субботам, чтобы смахнуть с мебели и зеркал осевшую за неделю пыль, да еще сама миссис Рид приходила изредка, чтобы проверить содержимое некоего потайного ящика в комоде, где хранился фамильный архив, шкатулка с драгоценностями и миниатюра, изображавшая ее умершего мужа; в последнем обстоятельстве, а именно в смерти мистера Рида, и таилась загадка красной комнаты, того заклятия, которое лежало на ней, несмотря на все ее великолепие.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 8
- Books were only one type of receptacle where we stored a lot of things we were afraid we might forget.Книги - только одно из вместилищ, где мы храним то, что боимся забыть.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 63
- вмещать
Примеры использования
- Behind the portmanteau came a small dispatch-box of redwood, lined with birch bark, a boot-case, and (wrapped in blue paper) a roast fowl; all of which having been deposited, the coachman departed to look after his horses, and the valet to establish himself in the little dark anteroom or kennel where already he had stored a cloak, a bagful of livery, and his own peculiar smell.Вслед за чемоданом внесен был небольшой ларчик красного дерева, с штучными выкладками из карельской березы, сапожные колодки и завернутая в синюю бумагу жареная курица. Когда всё это было внесено, кучер Селифан отправился на конюшню возиться около лошадей, а лакей Петрушка стал устроиваться в маленькой передней, очень темной конурке, куда уже успел притащить свою шинель и вместе с нею какой-то свой собственный запах, который был сообщен и принесенному вслед за тем мешку с разным лакейским туалетом.Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 2
- It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one stored with pictures.Там стоял книжный шкаф; я выбрала себе книжку, предварительно убедившись, что в ней много картинок.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1
- снабжать; наполнять;
- существительное