4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's heart beating, and wondered what was coming.
Лорду Генри казалось, что он слышит, как стучит сердце в груди Бэзила, и он пытался угадать, что будет дальше.
"The story is simply this," said the painter after some time.
"Two months ago I went to a crush at Lady Brandon's.
-- Ну, так вот...-- заговорил художник, немного помолчав.-- Месяца два назад мне пришлось быть на рауте у леди Брэндон.
You know we poor artists have to show ourselves in society from time to time, just to remind the public that we are not savages.
Ведь нам, бедным художникам, следует время от времени появляться в обществе, хотя бы для того, чтобы показать людям, что мы не дикари.
With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a stockbroker, can gain a reputation for being civilised.
Помню твои слова, что во фраке и белом галстуке кто угодно, даже биржевой маклер, может сойти за цивилизованного человека.
Well, after I had been in the room about ten minutes, talking to huge over-dressed dowagers and tedious Academicians, I suddenly became conscious that someone was looking at me.
В гостиной леди Брэндон я минут десять беседовал с разряженными в пух и прах знатными вдовами и с нудными академиками, как вдруг почувствовал на себе чей-то взгляд.
I turned halfway round, and saw Dorian Gray for the first time.
Я оглянулся и тут-то в первый раз увидел Дориана Грея.
When our eyes met, I felt that I was growing pale.
Глаза наши встретились, и я почувствовал, что бледнею.
A curious sensation of terror came over me.
I knew that I had come face to face with someone whose mere personality was so fascinating that, if I allowed it to do so, it would absorb my whole nature, my whole soul, my very art itself.
Меня охватил какойто инстинктивный страх, и я понял: передо мной человек настолько обаятельный, что, если я поддамся его обаянию, он поглотит меня всего, мою душу и даже мое искусство.
I did not want any external influence in my life.
А я не хотел никаких посторонних влияний в моей жизни.
You know yourself, Harry, how independent I am by nature.
Ты знаешь, Генри, какой у меня независимый характер.
I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray.
Я всегда был сам себе хозяин... во всяком случае, до встречи с Дорианом Греем.
Then—— but I don't know how to explain it to you.
Ну а тут... не знаю, как и объяснить тебе...
Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life.
Внутренний голос говорил мне, что я накануне страшного перелома в жизни.
I had a strange feeling that Fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows.
Я смутно предчувствовал, что судьба готовит мне необычайные радости и столь же изощренные мучения.
I grew afraid, and turned to quit the room.
Мне стало жутко, и я уже шагнул было к двери, решив уйти.
It was not conscience that made me do so; it was a sort of cowardice.
Сделал я это почти бессознательно, из какой-то трусости.
I take no credit to myself for trying to escape."
Конечно, попытка сбежать не делает мне чести.
По совести говоря...
"Conscience and cowardice are really the same things, Basil.
-- Совесть и трусость, в сущности, одно и то же, Бэзил.
Conscience is the trade-name of the firm.
That is all."
"Совесть" -- официальное название трусости, вот и все.
"I don't believe that, Harry, and I don't believe you do either.
-- Не верю я этому, Гарри, да и ты, мне думается, не веришь...
However, whatever was my motive—and it may have been pride, for I used to be very proud—I certainly struggled to the door.
Словом, не знаю, из каких побуждений, -- быть может, из гордости, так как я очень горд, -- я стал пробираться к выходу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1