5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

…Through the hall of the Buchanans’ house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door.
… Когда мы с Гэтсби дожидались у двери бьюкененовского дома, легкий ветер донес из холла трель телефонного звонка.
“The master’s body!” roared the butler into the mouthpiece.
— Подать труп хозяина? — зарычал в трубку лакей.
“I’m sorry, madame, but we can’t furnish it—it’s far too hot to touch this noon!”
— Сожалею, сударыня, но это никак невозможно.
В такую жару к нему не прикоснешься.
What he really said was:
На самом деле он говорил вот что:
“Yes… Yes… I’ll see.”
— Да… да… Сейчас узнаю.
He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats.
Он положил трубку и поспешил к нам навстречу, чтобы взять наши канотье.
Лицо его слегка лоснилось.
“Madame expects you in the salon!” he cried, needlessly indicating the direction.
— Миссис Бьюкенен ожидает вас в гостиной, — сказал он, указывая дорогу, что, кстати, вовсе не требовалось.
In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.
В такую жару каждое лишнее движение было посягательством на общий запас жизненных сил.
The room, shadowed well with awnings, was dark and cool.
В гостиной благодаря полотняным тентам над окнами было полутемно и прохладно.
Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans.
Дэзи и Джордан лежали на исполинской тахте, точно два серебряных идола, придерживая свои белые платья, чтобы их не вздувало ветерком от жужжащих вентиляторов.
“We can’t move,” they said together.
— Невозможно шевельнуться! — воскликнули они в один голос.
Jordan’s fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine.
Пальцы Джордан в белой пудре поверх загара на секунду задержались в моей руке.
“And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?”
I inquired.
— А где же мистер Томас Бьюкенен, прославленный спортсмен? — спросил я.
Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone.
И тотчас же у телефона в холле хрипловато и глухо зазвучал голос Тома.
Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes.
Стоя на темно-алом ковре посреди гостиной, Гэтсби, как завороженный, озирался по сторонам.
Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh;
a tiny gust of powder rose from her bosom into the air.
Дэзи посмотрела на него и засмеялась своим мелодичным, волнующим смехом; крохотное облачко пудры взлетело с ее груди.
“The rumor is,” whispered Jordan, “that that’s Tom’s girl on the telephone.”
— Есть слух, что Том сейчас разговаривает со своей дамой, — шепнула мне Джордан.
We were silent.
Мы все примолкли.
The voice in the hall rose high with annoyance:
Голос в холле стал громче, в нем послышалось раздражение.
“Very well, then, I won’t sell you the car at all… I’m under no obligations to you at all … and as for your bothering me about it at lunch time, I won’t stand that at all!”
— Ах вот что, ну тогда я вообще не стану продавать вам эту машину… У меня вообще нет никаких обязательств перед вами… Это вообще безобразие — звонить и надоедать в час, когда люди сидят за столом…
“Holding down the receiver,” said Daisy cynically.
— А трубку прикрыл рукой, — сказала Дэзи с презрительной усмешкой.
“No, he’s not,” I assured her.
— Напрасно ты думаешь, — возразил я.
“It’s a bona-fide deal.
— Он действительно собирается продать машину.
I happen to know about it.”
Я случайно знаю об этой сделке.
Tom flung open the door, blocked out its space for a moment with his thick body, and hurried into the room.
Дверь распахнулась, Том на миг загородил весь проем своей массивной фигурой, затем стремительно шагнул в комнату.
“Mr. Gatsby!”
— Мистер Гэтсби!
He put out his broad, flat hand with well-concealed dislike.
— С хорошо скрытой неприязнью он протянул широкую, плоскую руку.
“I’m glad to see you, sir… Nick…”
— Рад вас видеть, сэр… Ник…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 28 оценках: 4 из 5 1