StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

This was in order to divert the attention of the old woman for a time, while she was trying to undo the knot, and so to gain a moment.
Это для того, чтобы на время отвлечь внимание старухи, когда она начнет возиться с узелком, и улучить таким образом минуту.
The iron strip was added to give weight, so that the woman might not guess the first minute that the "thing" was made of wood.
Железная же пластинка прибавлена была для весу, чтобы старуха хоть в первую минуту не догадалась, что "вещь" деревянная.
All this had been stored by him beforehand under the sofa.
Все это хранилось у него до времени под диваном.
He had only just got the pledge out when he heard someone suddenly about in the yard.
Только что он достал заклад, как вдруг где-то на дворе раздался чей-то крик:
"It struck six long ago."
- Семой час давно!
"Long ago!
- Давно!
My God!"
Боже мой!
He rushed to the door, listened, caught up his hat and began to descend his thirteen steps cautiously, noiselessly, like a cat.
Он бросился к двери, прислушался, схватил шляпу и стал сходить вниз свои тринадцать ступеней, осторожно, неслышно, как кошка.
He had still the most important thing to do--to steal the axe from the kitchen.
Предстояло самое важное дело - украсть из кухни топор.
That the deed must be done with an axe he had decided long ago.
О том, что дело надо сделать топором, решено им было уже давно.
He had also a pocket pruning-knife, but he could not rely on the knife and still less on his own strength, and so resolved finally on the axe.
У него был еще складной садовый ножик; но на нож, и особенно на свои силы, он не надеялся, а потому и остановился на топоре окончательно.
We may note in passing, one peculiarity in regard to all the final resolutions taken by him in the matter; they had one strange characteristic: the more final they were, the more hideous and the more absurd they at once became in his eyes.
Заметим кстати одну особенность по поводу всех окончательных решений, уже принятых им в этом деле.
Они имели одно странное свойство: чем окончательнее они становились, тем безобразнее, нелепее, тотчас же становились и в его глазах.
In spite of all his agonising inward struggle, he never for a single instant all that time could believe in the carrying out of his plans.
Несмотря на всю мучительную внутреннюю борьбу свою, он никогда, ни на одно мгновение не мог уверовать в исполнимость своих замыслов во все это время.
And, indeed, if it had ever happened that everything to the least point could have been considered and finally settled, and no uncertainty of any kind had remained, he would, it seems, have renounced it all as something absurd, monstrous and impossible.
И если бы даже случилось когда-нибудь так, что уже все до последней точки было бы им разобрано и решено окончательно и сомнений не оставалось бы уже более никаких, - то тут-то бы, кажется, он и отказался от всего, как от нелепости, чудовищности и невозможности.
But a whole mass of unsettled points and uncertainties remained.
Но неразрешенных пунктов и сомнений оставалась еще целая бездна.
As for getting the axe, that trifling business cost him no anxiety, for nothing could be easier.
Что же касается до того, где достать топор, то эта мелочь его нисколько не беспокоила, потому что не было ничего легче.
Nastasya was continually out of the house, especially in the evenings; she would run in to the neighbours or to a shop, and always left the door ajar.
Дело в том, что Настасьи, и особенно по вечерам, поминутно не бывало дома: или убежит к соседям, или в лавочку, а дверь всегда оставляет настежь.
It was the one thing the landlady was always scolding her about.
Хозяйка только из-за этого с ней и ссорилась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1