StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

And so it goes on for ever and ever.'
Так и идет по очереди.
'Until we've won,' observed Svejk.
— Пока не выиграем войну, — заметил Швейк.
'And that bloody half-wit wants to win something,' a corporal chimed in from the corner.
— Такой денщик-холуй выиграет! — отозвался из угла отделенный.
'To the front with you, to the trenches!
You should be driven for all you're worth on to bayonets over barbed wire, mines and mortars.
— На фронт бы таких, в окопы погнать вас на штыки, к чертовой матери, на проволочные заграждения, в волчьи ямы, против минометов.
Anyone can lie about behind the lines, but no one wants to fall in action.'
Прохлаждаться в тылу каждый умеет, а вот помирать на фронте никому не охота.
'I think that it's splendid to get oneself run through with a bayonet,' said Svejk, 'and also that it's not bad to get a bullet in the stomach.
It's even grander when you're torn to pieces by a shell and you see that your legs and belly are somehow remote from you.
— А я думаю, как это здорово, когда тебя проткнут штыком! — сказал Швейк.
— Неплохо еще получить пулю в брюхо, а еще лучше, когда человека разрывает снаряд и он видит, что его ноги вместе с животом оказываются на некотором расстоянии от него.
It's very funny and you die before anyone can explain it to you.'
И так ему странно, что он от удивления помирает раньше, чем это ему успевают разъяснить.
The young soldier gave a heartfelt sigh.
Молоденький солдат сочувственно вздохнул.
He was sorry for his young life.
Ему стало жалко своей молодой жизни.
Why was he born in such a stupid century to be butchered like an ox in a slaughterhouse?
Зачем он только родился в этот дурацкий век?
Чтобы его зарезали, как корову на бойне?
Why was all that necessary?
И к чему все это?
A soldier, who was a teacher by profession and seemed to read his thoughts, observed:
Один из солдат, по профессии учитель, как бы прочитав его мысли, заметил:
'Some scientists explain war by the appearance of sun spots.
— Некоторые ученые объясняют войну появлением пятен на солнце.
As soon as a sun spot like that appears, something frightful always happens.
Как только появится этакое пятно, всегда на земле происходит что-нибудь страшное.
The conquest of Carthage ... '
Взятие Карфагена…
'To hell with your learning,' the corporal interrupted him.
— Оставьте свою ученость при себе, — перебил его отделенный.
'Go and sweep the room instead.
Today it's your turn.
— Подметите-ка лучше пол, сегодня ваша очередь.
What the hell do we care about any bloody sun spots?
Какое нам дело до этого дурацкого пятна на солнце!
Even if there were twenty of them I wouldn't buy them.'
Хоть бы их там двадцать было, из них себе шубы не сошьешь!
'Those sun spots are really very important,' put in Svejk.
— Пятна на солнце действительно имеют большое значение, — вмешался Швейк.
'Once there was a sun spot like that and the very same day I was beaten up at U Banzetu at Nusle.
— Однажды появилось на солнце пятно, и в тот же самый день меня избили в трактире
«У Банзетов», в Нуслях.
From that time whenever I went anywhere I always looked in the newspapers to see if a sun spot hadn't appeared.
С той поры, перед тем как куда-нибудь пойти, я смотрю в газету, не появилось ли опять какое-нибудь пятно.
And as soon as one did, then count me out, I said.
I didn't go anywhere and that was the only way I managed to survive.
Стоит появиться пятну — «прощаюсь, ангел мой, с тобою», я никуда не хожу и пережидаю.
скачать в HTML/PDF
share