StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

I'm thirty-eight and I've been gaoled, although I have my birth certificate, an extract from the parish register and my identity card.'
Мне тридцать восемь лет, а меня посадили, хотя у меня есть свидетельство о крещении, выписка из метрической книги и свидетельство о прописке.
'I think that we should be fair about everything,' said Svejk.
— Я думаю, — сказал Швейк, — что на все надо смотреть беспристрастно.
'After all, anybody can and must make a mistake, the more he thinks about a thing.
Каждый может ошибиться, а если о чем-нибудь очень долго размышлять, уж наверняка ошибешься.
Medical experts are human beings and human beings have their faults.
Врачи — тоже ведь люди, а людям свойственно ошибаться.
Once in Nusle, just by the bridge across the Botic, a gentleman came up to me in the night, when I was coming back from U Banzetu, and hit me over the head with a knout.
And when I was lying on the ground he flashed his torch on me and said:
Как-то в Нуслях, как раз у моста через Ботич, когда я ночью возвращался от
«Банзета», ко мне подошел один господин и хвать арапником по голове; я, понятно, свалился наземь, а он осветил меня и говорит:
"It's a mistake.
It's not him."
«Ошибка, это не он!»
And he got so angry because he'd made a mistake that he hit me on the back again.
Эта ошибка его так разозлила, что он взял и огрел меня еще раз по спине.
It's only human nature that a chap should go on making mistakes until he dies.
Так уж человеку на роду написано — ошибаться до самой смерти.
It's just like that gentleman who one night found a mad, half-frozen dog, took it home with him and put it in his wife's bed.
Вот однажды был такой случай: один человек нашел ночью полузамерзшего бешеного пса, взял его с собою домой и сунул к жене в постель.
As soon as it had got warmed up it bit the whole family and tore to pieces and devoured the baby in the cradle.
Пес отогрелся, пришел в себя и перекусал всю семью, а самого маленького в колыбели разорвал и сожрал.
Or I can give you an example of a mistake a turner who lives in our house once made.
Или приведу еще пример, как ошибся токарь из нашего дома.
He opened the chapel at Podoli with his key, because he thought it was his kitchen, and lay down on the altar because he thought that he was home in bed.
And then he pulled over himself some cloths with holy inscriptions and put the New Testament and other sacred books under his head to make it higher.
Отпер ключом подольский костел, думая, что домой пришел, разулся в ризнице, так как полагал, что он у себя в кухне, лег на престол, поскольку решил, что он дома в постели, накрылся покровами со священными надписями, а под голову положил Евангелие и еще другие священные книги, чтобы было повыше.
In the morning he was found by the sexton and when he came to himself he told him quite goodhumouredly that it was only a little mistake.
Утром нашел его там церковный сторож, а наш токарь, когда опомнился, добродушно заявил ему, что с ним произошла ошибка.
"A nice little mistake," said the sexton, "when all because of it we shall have to have the church re-consecrated."
«Хорошая ошибка! — говорит церковный сторож.
— Из-за такой ошибки нам придется снова освящать костел».
After that the turner came before the medical experts and they proved to him that he had been completely sensible and sober, because if he had been tight, they said, he wouldn't have been able to fit the key into the lock of the chapel door.
Потом предстал этот токарь перед судебными врачами, и те ему доказали, что он был в полном сознании и трезвый, — дескать, если бы он был пьян, то не попал бы ключом в замочную скважину.
скачать в HTML/PDF
share