StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

Did you hear?'
Слышали?
'Humbly report, sir, I heard that I must shut my mug.'
— Так точно, слышал, «молчать».
'Himmelherrgott, then shut it!
When I've given you orders, you know very well that you must stop talking rot!'
— Himmelherrgott!
Ну так и молчите, если вам приказано!
Ведь вы отлично знаете, что не смеете болтать.
'Humbly report, sir, I know well I must stop talking rot.'
— Так точно, знаю, что не смею болтать.
The military gentlemen exchanged glances and called the sergeantmajor:
Господа военные переглянулись и вызвали фельдфебеля.
'Take this man to the office,' said the senior staff doctor pointing to Svejk, 'and wait for our announcement and report.
— Отведите этого субъекта вниз, в канцелярию, — указывая на Швейка, приказал старший штабной врач, — и ждите нашего распоряжения.
At the garrison they'll knock all this drivel out of his head.
В гарнизонной тюрьме ему выбьют из головы эту болтливость.
The feiiow's as fit as a fiddle.
He's only shamming and into the bargain he talks rot and tries to make fun of his superiors.
Парень здоров как бык, симулирует да к тому же болтает и издевается над своим начальством.
He thinks they're only here for his amusement and that the whole war's a joke, a laughing matter.
At the garrison, Svejk, they'll soon show you that war's no picnic.'
Он думает, что мы здесь только для потехи, что военная служба — шутка, комедия… В гарнизонной тюрьме вам покажут, Швейк, что военная служба — не балаган.
Svejk went off with the sergeant-major to the office and on the way through the courtyard hummed to himself:
Швейк пошел с фельдфебелем в канцелярию, по дороге мурлыча себе под нос:
'I always thought That war was fun.
A week or two And home I'd run ...
Я-то вздумал в самом деле Баловать с войной, — Дескать, через две недели Попаду домой.
And while in the office the duty officer was bellowing at Svejk that bastards like him ought to be shot, in the wards upstairs the commission was making short shrift with the malingerers.
В то время как в канцелярии дежурный офицер орал на Швейка, что таких молодчиков надо-де расстреливать, наверху, в больничных палатах, комиссия истребляла симулянтов.
Of seventy patients only two got through.
Из семидесяти пациентов уцелело только двое.
One had had a leg torn off by a shell and the other suffered from genuine bone decay.
Один — у которого нога была оторвана гранатой, а другой — с настоящей костоедой.
These two were the only ones who did not hear the word
'Taugliclz '.
Только эти двое не услышали слова «tauglich».
All the others, including even the three dying of consumption, were certified fit for service at the front, whereupon the senior staff doctor did not deny himself the opportunity of making a speech.
Все остальные, в том числе и трое умирающих чахоточных, были признаны годными для фронта.
Старший штабной врач по этому случаю не преминул произнести приличествующую моменту речь.
His speech was interlarded with the most variegated oaths and was brief in content.
Она была сдобрена самыми разнообразными ругательствами и достаточно лаконична.
They were all swine and dung and only if they were to fight valiantly for His Imperial Majesty would they be fit to return to human society and after the war be forgiven for having tried to get out of military service and been malingerers.
Все скоты, дерьмо, и только в том случае, если будут храбро сражаться за государя императора, снова станут равноправными членами общества.
Тогда после войны им даже простят то, что они пытались уклониться от военной службы и симулировали.
скачать в HTML/PDF
share