4#

Поцелуй. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поцелуй". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 21  ←предыдущая следующая→ ...

A painful uneasiness took possession of him.
Тяжелое беспокойство овладело им.
He lay down, then got up and looked out of the window to see whether the messenger were coming.
Он лег, потом встал и поглядел в окно, не едет ли верховой?
But there was no sign of him.
Но верхового не было.
He lay down again, but half an hour later he got up, and, unable to restrain his uneasiness, went into the street and strode towards the church.
Он опять лег, через полчаса встал и, не выдержав беспокойства, вышел на улицу и зашагал к церкви.
It was dark and deserted in the square near the church. . . .
На площади, около ограды, было темно и пустынно...
Three soldiers were standing silent in a row where the road began to go downhill.
Какие-то три солдата стояли рядом у самого спуска и молчали.
Seeing Ryabovitch, they roused themselves and saluted.
Увидев Рябовича, они встрепенулись и отдали честь.
He returned the salute and began to go down the familiar path.
Он откозырял им в ответ и стал спускаться вниз по знакомой тропинке.
On the further side of the river the whole sky was flooded with crimson: the moon was rising; two peasant women, talking loudly, were picking cabbage in the kitchen garden; behind the kitchen garden there were some dark huts. . . .
На том берегу все небо было залито багровой краской: восходила луна; какие-то две бабы, громко разговаривая, ходили по огороду и рвали капустные листья; за огородами темнело несколько изб...
And everything on the near side of the river was just as it had been in May: the path, the bushes, the willows overhanging the water . . . but there was no sound of the brave nightingale, and no scent of poplar and fresh grass.
А на этом берегу было все то же, что и в мае: тропинка, кусты, вербы, нависшие над водой... только не слышно было храброго соловья, да не пахло тополем и молодой травой.
Reaching the garden, Ryabovitch looked in at the gate.
Дойдя до сада, Рябович заглянул в калитку.
The garden was dark and still. . . .
В саду было темно и тихо...
He could see nothing but the white stems of the nearest birch-trees and a little bit of the avenue; all the rest melted together into a dark blur.
Видны были только белые стволы ближайших берез да кусочек аллеи, все же остальное мешалось в черную массу.
Ryabovitch looked and listened eagerly, but after waiting for a quarter of an hour without hearing a sound or catching a glimpse of a light, he trudged back. . . .
Рябович жадно вслушивался и всматривался, но, простояв с четверть часа и не дождавшись ни звука, ни огонька, поплелся назад...
He went down to the river.
Он подошел к реке.
The General's bath-house and the bath-sheets on the rail of the little bridge showed white before him. . . .
Перед ним белели генеральская купальня и простыни, висевшие на перилах мостика...
He went on to the bridge, stood a little, and, quite unnecessarily, touched the sheets.
Он взошел на мостик, постоял и без всякой надобности потрогал простыню.
They felt rough and cold.
Простыня оказалась шершавой и холодной.
He looked down at the water. . . .
Он поглядел вниз на воду...
The river ran rapidly and with a faintly audible gurgle round the piles of the bath-house.
Река бежала быстро и едва слышно журчала около сваен купальни.
The red moon was reflected near the left bank; little ripples ran over the reflection, stretching it out, breaking it into bits, and seemed trying to carry it away.
Красная луна отражалась у левого берега; маленькие волны бежали по ее отражению, растягивали его, разрывали на части и, казалось, хотели унести...
скачать в HTML/PDF
share