StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

Such was the impression made on Raskolnikov by the person sitting a little distance from him, who looked like a retired clerk.
Такое точно впечатление произвел на Раскольникова тот гость, который сидел поодаль и походил на отставного чиновника.
The young man often recalled this impression afterwards, and even ascribed it to presentiment.
Молодой человек несколько раз припоминал потом это первое впечатление и даже приписывал его предчувствию.
He looked repeatedly at the clerk, partly no doubt because the latter was staring persistently at him, obviously anxious to enter into conversation.
Он беспрерывно взглядывал на чиновника, конечно, и потому еще, что и сам тот упорно смотрел на него, и видно было, что тому очень хотелось начать разговор.
At the other persons in the room, including the tavern-keeper, the clerk looked as though he were used to their company, and weary of it, showing a shade of condescending contempt for them as persons of station and culture inferior to his own, with whom it would be useless for him to converse.
На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения, как бы на людей низшего положения и развития, с которыми нечего ему говорить.
He was a man over fifty, bald and grizzled, of medium height, and stoutly built.
His face, bloated from continual drinking, was of a yellow, even greenish, tinge, with swollen eyelids out of which keen reddish eyes gleamed like little chinks.
Это был человек лет уже за пятьдесят, среднего роста и плотного сложения, с проседью и с большою лысиной, с отекшим от постоянного пьянства желтым, даже зеленоватым лицом и с припухшими веками, из-за которых сияли крошечные, как щелочки, но одушевленные красноватые глазки.
But there was something very strange in him; there was a light in his eyes as though of intense feeling--perhaps there were even thought and intelligence, but at the same time there was a gleam of something like madness.
Но что-то было в нем очень странное; во взгляде его светилась как будто даже восторженность, - пожалуй, был и смысл и ум, - но в то же время мелькало как будто и безумие.
He was wearing an old and hopelessly ragged black dress coat, with all its buttons missing except one, and that one he had buttoned, evidently clinging to this last trace of respectability.
Одет он был в старый, совершенно оборванный черный фрак, с осыпавшимися пуговицами.
Одна только еще держалась кое-как, и на нее-то он и застегивался, видимо желая не удаляться приличий.
A crumpled shirt front, covered with spots and stains, protruded from his canvas waistcoat.
Из-под нанкового жилета торчала манишка, вся скомканная, запачканная и залитая.
Like a clerk, he wore no beard, nor moustache, but had been so long unshaven that his chin looked like a stiff greyish brush.
Лицо было выбрито, по-чиновничьи, но давно уже, так что уже густо начала выступать сизая щетина.
And there was something respectable and like an official about his manner too.
Да и в ухватках его действительно было что-то солидно-чиновничье.
But he was restless; he ruffled up his hair and from time to time let his head drop into his hands dejectedly resting his ragged elbows on the stained and sticky table.
Но он был в беспокойстве, ерошил волосы и подпирал иногда, в тоске, обеими руками голову, положа продранные локти на залитый и липкий стол.
At last he looked straight at Raskolnikov, and said loudly and resolutely:
Наконец он прямо посмотрел на Раскольникова и громко и твердо проговорил:
"May I venture, honoured sir, to engage you in polite conversation?
- А осмелюсь ли, милостивый государь мой, обратиться к вам с разговором приличным?
Forasmuch as, though your exterior would not command respect, my experience admonishes me that you are a man of education and not accustomed to drinking.
Ибо хотя вы и не в значительном виде, но опытность моя отличает в вас человека образованного и к напитку непривычного.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1