4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

Her relations had all thrown her off.
Родные же все отказались.
And she was proud, too, excessively proud....
Да и горда была, чересчур горда...
And then, honoured sir, and then, I, being at the time a widower, with a daughter of fourteen left me by my first wife, offered her my hand, for I could not bear the sight of such suffering.
И тогда-то милостивый государь, тогда я, тоже вдовец, и от первой жены четырнадцатилетнюю дочь имея, руку свою предложил, ибо не мог смотреть на такое страдание.
You can judge the extremity of her calamities, that she, a woman of education and culture and distinguished family, should have consented to be my wife.
Можете судить потому, до какой степени ее бедствия доходили, что она, образованная и воспитанная и фамилии известной, за меня согласилась пойти!
But she did!
Но пошла!
Weeping and sobbing and wringing her hands, she married me!
Плача и рыдая и руки ломая - пошла!
For she had nowhere to turn!
Ибо некуда было идти.
Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn?
Понимаете ли, понимаете ли вы, милостивый государь, что значит, когда уже некуда больше идти?
No, that you don't understand yet....
Нет!
Этого вы еще не понимаете...
And for a whole year, I performed my duties conscientiously and faithfully, and did not touch this" (he tapped the jug with his finger), "for I have feelings.
И целый год я обязанность свою исполнял благочестиво и свято и не касался сего (он ткнул пальцем на полуштоф), ибо чувство имею.
But even so, I could not please her; and then I lost my place too, and that through no fault of mine but through changes in the office; and then I did touch it!...
Но и сим не мог угодить; а тут места лишился, и тоже не по вине, а по изменению в штатах, и тогда прикоснулся!..
It will be a year and a half ago soon since we found ourselves at last after many wanderings and numerous calamities in this magnificent capital, adorned with innumerable monuments.
Полтора года уже будет назад, как очутились мы наконец, после странствий и многочисленных бедствий, в сей великолепной и украшенной многочисленными памятниками столице.
Here I obtained a situation....
И здесь я место достал...
I obtained it and I lost it again.
Достал и опять потерял.
Do you understand?
Понимаете-с?
This time it was through my own fault I lost it: for my weakness had come out....
Тут уже по собственной вине потерял, ибо черта моя наступила...
We have now part of a room at Amalia Fyodorovna Lippevechsel's; and what we live upon and what we pay our rent with, I could not say.
Проживаем же теперь в угле, у хозяйки Амалии Федоровны Липпевехзель, а чем живем и чем платим, не ведаю.
There are a lot of people living there besides ourselves.
Живут же там многие и кроме нас...
Dirt and disorder, a perfect Bedlam... hm... yes...
Содом-с, безобразнейший... гм... да...
And meanwhile my daughter by my first wife has grown up; and what my daughter has had to put up with from her step-mother whilst she was growing up, I won't speak of.
А тем временем возросла и дочка моя, от первого брака, и что только вытерпела она, дочка моя, от мачехи своей, возрастая, о том я умалчиваю.
For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short--tempered....
Ибо хотя Катерина Ивановна и преисполнена великодушных чувств, но дама горячая и раздраженная, и оборвет...
Yes.
Да-с!
But it's no use going over that!
Ну да нечего вспоминать о том!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1