4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

And now, my precious Rodya, I embrace you and send you a mother's blessing till we meet.
А теперь, бесценный мой Родя, обнимаю тебя до близкого свидания нашего и благословляю тебя материнским благословением моим.
Love Dounia your sister, Rodya; love her as she loves you and understand that she loves you beyond everything, more than herself.
Люби Дуню, свою сестру, Родя; люби так, как она тебя любит, и знай, что она тебя беспредельно, больше себя самой любит.
She is an angel and you, Rodya, you are everything to us--our one hope, our one consolation.
Она ангел, а ты, Родя, ты у нас все - вся надежда наша и все упование.
If only you are happy, we shall be happy.
Был бы только ты счастлив, и мы будем счастливы.
Do you still say your prayers, Rodya, and believe in the mercy of our Creator and our Redeemer?
Молишься ли ты богу, Родя, по-прежнему и веришь ли в благость творца и искупителя нашего?
I am afraid in my heart that you may have been visited by the new spirit of infidelity that is abroad to-day; If it is so, I pray for you.
Боюсь я, в сердце своем, не посетило ли тебя новейшее модное безверие?
Если так, то я за тебя молюсь.
Remember, dear boy, how in your childhood, when your father was living, you used to lisp your prayers at my knee, and how happy we all were in those days.
Вспомни, милый, как еще в детстве своем, при жизни твоего отца, ты лепетал молитвы свои у меня на коленях и как мы все тогда были счастливы!
Good-bye, till we meet then--I embrace you warmly, warmly, with many kisses.
Прощай, или, лучше, до свидания!
Обнимаю тебя крепко-крепко и целую бессчетно.
"Yours till death,
Твоя до гроба
"PULCHERIA RASKOLNIKOV."
Пульхерия Раскольникова".
Almost from the first, while he read the letter, Raskolnikov's face was wet with tears; but when he finished it, his face was pale and distorted and a bitter, wrathful and malignant smile was on his lips.
Почти все время как читал Раскольников, с самого начала письма, лицо его было мокро от слез; но когда он кончил, оно было бледно, искривлено судорогой, и тяжелая, желчная, злая улыбка змеилась по его губам.
He laid his head down on his threadbare dirty pillow and pondered, pondered a long time.
Он прилег головой на свою тощую и затасканную подушку и думал, долго думал.
His heart was beating violently, and his brain was in a turmoil.
Сильно билось его сердце, и сильно волновались его мысли.
At last he felt cramped and stifled in the little yellow room that was like a cupboard or a box.
Наконец ему стало душно и тесно в этой желтой каморке, похожей на шкаф или на сундук.
His eyes and his mind craved for space.
Взор и мысль просили простору.
He took up his hat and went out, this time without dread of meeting anyone; he had forgotten his dread.
Он схватил шляпу и вышел, на этот раз уже не опасаясь с кемнибудь встретиться на лестнице; забыл он об этом.
He turned in the direction of the Vassilyevsky Ostrov, walking along Vassilyevsky Prospect, as though hastening on some business, but he walked, as his habit was, without noticing his way, muttering and even speaking aloud to himself, to the astonishment of the passers-by.
Путь же взял он по направлению к Васильевскому острову через В-й проспект, как будто торопясь туда за делом, но, по обыкновению своему, шел, не замечая дороги, шепча про себя и даже говоря вслух с собою, чем очень удивлял прохожих.
Many of them took him to be drunk.
Многие принимали его за пьяного.
CHAPTER IV
IV
His mother's letter had been a torture to him, but as regards the chief fact in it, he had felt not one moment's hesitation, even whilst he was reading the letter.
Письмо матери его измучило.
Но относительно главнейшего, капитального пункта сомнений в нем не было ни на минуту, даже в то еще время, как он читал письмо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1