4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

About two months before, they had met in the street, but Raskolnikov had turned away and even crossed to the other side that he might not be observed.
Раз как-то, месяца два тому назад, они было встретились на улице, но Раскольников отвернулся и даже перешел на другую сторону, чтобы тот его не заметил.
And though Razumihin noticed him, he passed him by, as he did not want to annoy him.
А Разумихин хоть и заметил, но прошел мимо, не желая тревожить приятеля.
CHAPTER V
V
"Of course, I've been meaning lately to go to Razumihin's to ask for work, to ask him to get me lessons or something..."
Raskolnikov thought, "but what help can he be to me now?
"Действительно, я у Разумихина недавно еще хотел было работы просить, чтоб он мне или уроки достал, или что-нибудь... - додумывался Раскольников, - но чем теперь-то он мне может помочь?
Suppose he gets me lessons, suppose he shares his last farthing with me, if he has any farthings, so that I could get some boots and make myself tidy enough to give lessons... hm...
Положим, уроки достанет, положим, даже последнею копейкой поделится, если есть у него копейка, так что можно даже и сапоги купить, и костюм поправить, чтобы на уроки ходить... гм...
Well and what then?
Ну, а дальше?
What shall I do with the few coppers I earn?
На пятаки-то что ж я сделаю?
That's not what I want now.
Мне разве того теперь надобно?
It's really absurd for me to go to Razumihin...."
Право, смешно, что я пошел к Разумихину..."
The question why he was now going to Razumihin agitated him even more than he was himself aware; he kept uneasily seeking for some sinister significance in this apparently ordinary action.
Вопрос, почему он пошел теперь к Разумихину, тревожил его больше, чем даже ему самому казалось; с беспокойством отыскивал он какой-то зловещий для себя смысл в этом, казалось бы, самом обыкновенном поступке.
"Could I have expected to set it all straight and to find a way out by means of Razumihin alone?" he asked himself in perplexity.
"Что ж, неужели я все дело хотел поправить одним Разумихиным и всему исход нашел в Разумихине?" - спрашивал он себя с удивлением.
He pondered and rubbed his forehead, and, strange to say, after long musing, suddenly, as if it were spontaneously and by chance, a fantastic thought came into his head.
Он думал и тер себе лоб, и, странное дело, как-то невзначай, вдруг и почти сама собой, после очень долгого раздумья, пришла ему в голову одна престранная мысль.
"Hm... to Razumihin's," he said all at once, calmly, as though he had reached a final determination.
"I shall go to Razumihin's of course, but... not now.
"Гм...
Разумихину, - проговорил он вдруг совершенно спокойно, как бы в смысле окончательного решения, - к Разумихину я пойду, это конечно... но - не теперь...
I shall go to him... on the next day after It, when It will be over and everything will begin afresh...."
Я к нему... на другой день, после того пойду, когда уже то будет кончено и когда все по-новому пойдет..."
And suddenly he realised what he was thinking.
И вдруг он опомнился.
"After It," he shouted, jumping up from the seat, "but is It really going to happen?
"После того, - вскрикнул он, срываясь со скамейки, - да разве то будет?
Is it possible it really will happen?"
Неужели в самом деле будет?"
He left the seat, and went off almost at a run; he meant to turn back, homewards, but the thought of going home suddenly filled him with intense loathing; in that hole, in that awful little cupboard of his, all _this_ had for a month past been growing up in him; and he walked on at random.
Он бросил скамейку и пошел, почти побежал; он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно: там-то, в углу, в этом-то ужасном шкафу и созревало все это вот уже более месяца, и он пошел куда глаза глядят.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1