StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

In spite of his weakness he was not conscious of fatigue.
Несмотря на слабость свою, он даже не ощущал в себе усталости.
It was as though an abscess that had been forming for a month past in his heart had suddenly broken.
Точно нарыв на сердце его, нарывавший весь месяц, вдруг прорвался.
Freedom, freedom!
Свобода, свобода!
He was free from that spell, that sorcery, that obsession!
Он свободен теперь от этих чар, от колдовства, обаяния, от наваждения!
Later on, when he recalled that time and all that happened to him during those days, minute by minute, point by point, he was superstitiously impressed by one circumstance, which, though in itself not very exceptional, always seemed to him afterwards the predestined turning-point of his fate.
Впоследствии, когда он припоминал это время и все, что случилось с ним в эти дни, минуту за минутой, пункт за пунктом, черту за чертой, его до суеверия поражало всегда одно обстоятельство, хотя в сущности и не очень необычайное, но которое постоянно казалось ему потом как бы каким-то предопределением судьбы его.
He could never understand and explain to himself why, when he was tired and worn out, when it would have been more convenient for him to go home by the shortest and most direct way, he had returned by the Hay Market where he had no need to go.
Именно: он никак не мог понять и объяснить себе, почему он, усталый, измученный, которому было бы всего выгоднее возвратиться домой самым кратчайшим и прямым путем, воротился домой через Сенную площадь, на которую ему было совсем лишнее идти.
It was obviously and quite unnecessarily out of his way, though not much so.
Крюк был небольшой, но очевидный и совершенно ненужный.
It is true that it happened to him dozens of times to return home without noticing what streets he passed through.
Конечно, десятки раз случалось ему возвращаться домой, не помня улиц, по которым он шел.
But why, he was always asking himself, why had such an important, such a decisive and at the same time such an absolutely chance meeting happened in the Hay Market (where he had moreover no reason to go) at the very hour, the very minute of his life when he was just in the very mood and in the very circumstances in which that meeting was able to exert the gravest and most decisive influence on his whole destiny?
Но зачем же, спрашивал он всегда, зачем же такая важная, такая решительная для него и в то же время такая в высшей степени случайная встреча на Сенной (по которой даже и идти ему незачем) подошла как раз теперь к такому часу, к такой минуте в его жизни, именно к такому настроению его духа и к таким именно обстоятельствам, при которых только и могла она, эта встреча, произвести самое решительное и самое окончательное действие на всю судьбу его?
As though it had been lying in wait for him on purpose!
Точно тут нарочно поджидала его!
It was about nine o'clock when he crossed the Hay Market.
Было около девяти часов, когда он проходил по Сенной.
At the tables and the barrows, at the booths and the shops, all the market people were closing their establishments or clearing away and packing up their wares and, like their customers, were going home.
Все торговцы на столах, на лотках, в лавках и в лавочках запирали свои заведения, или снимали и прибирали свой товар, и расходились по домам, равно как и их покупатели.
Rag pickers and costermongers of all kinds were crowding round the taverns in the dirty and stinking courtyards of the Hay Market.
Около харчевен в нижних этажах, на грязных и вонючих дворах домов Сенной площади, а наиболее у распивочных, толпилось много разного и всякого сорта промышленников и лохмотников.
Raskolnikov particularly liked this place and the neighbouring alleys, when he wandered aimlessly in the streets.
Раскольников преимущественно любил эти места, равно как и все близлежащие переулки, когда выходил без цели на улицу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1