StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

Here his rags did not attract contemptuous attention, and one could walk about in any attire without scandalising people.
Тут лохмотья его не обращали на себя ничьего высокомерного внимания, и можно было ходить в каком угодно виде, никого не скандализируя.
At the corner of an alley a huckster and his wife had two tables set out with tapes, thread, cotton handkerchiefs, etc.
У самого К-ного переулка, на углу, мещанин и баба, жена его, торговали с двух столов товаром: нитками, тесемками, платками ситцевыми и т. п.
They, too, had got up to go home, but were lingering in conversation with a friend, who had just come up to them.
Они тоже поднимались домой, но замешкались, разговаривая с подошедшею знакомой.
This friend was Lizaveta Ivanovna, or, as everyone called her, Lizaveta, the younger sister of the old pawnbroker, Alyona Ivanovna, whom Raskolnikov had visited the previous day to pawn his watch and make his _experiment_....
Знакомая эта была Лизавета Ивановна, или просто, как все звали ее, Лизавета, младшая сестра той самой старухи Алены Ивановны, коллежской регистраторши и процентщицы, у которой вчера был Раскольников, приходивший закладывать ей часы и делать свою пробу...
He already knew all about Lizaveta and she knew him a little too.
Он давно уже знал все про эту Лизавету, и даже та его знала немного.
She was a single woman of about thirty-five, tall, clumsy, timid, submissive and almost idiotic.
She was a complete slave and went in fear and trembling of her sister, who made her work day and night, and even beat her.
Это была высокая, неуклюжая, робкая и смиренная девка, чуть не идиотка, тридцати пяти лет, бывшая в полном рабстве у сестры своей, работавшая на нее день и ночь, трепетавшая перед ней и терпевшая от нее даже побои.
She was standing with a bundle before the huckster and his wife, listening earnestly and doubtfully.
Она стояла в раздумье с узлом перед мещанином и бабой и внимательно слушала их.
They were talking of something with special warmth.
Те что-то ей с особенным жаром толковали.
The moment Raskolnikov caught sight of her, he was overcome by a strange sensation as it were of intense astonishment, though there was nothing astonishing about this meeting.
Когда Раскольников вдруг увидел ее, какое-то странное ощущение, похожее на глубочайшее изумление, охватило его, хотя во встрече этой не было ничего изумительного.
"You could make up your mind for yourself, Lizaveta Ivanovna," the huckster was saying aloud.
- Вы бы, Лизавета Ивановна, и порешили самолично, - громко говорил мещанин.
"Come round to-morrow about seven.
- Приходите-тко завтра, часу в семом-с.
They will be here too."
И те прибудут.
"To-morrow?" said Lizaveta slowly and thoughtfully, as though unable to make up her mind.
- Завтра? - протяжно и задумчиво сказала Лизавета, как будто не решаясь.
"Upon my word, what a fright you are in of Alyona Ivanovna," gabbled the huckster's wife, a lively little woman.
- Эк ведь вам Алена-то Ивановна страху задала! - затараторила жена торговца, бойкая бабенка.
"I look at you, you are like some little babe.
- Посмотрю я на вас, совсем-то вы как робенок малый.
And she is not your own sister either-nothing but a step-sister and what a hand she keeps over you!"
И сестра она вам не родная, а сведенная, а вот какую волю взяла.
"But this time don't say a word to Alyona Ivanovna," her husband interrupted; "that's my advice, but come round to us without asking.
- Да вы на сей раз Алене Ивановне ничего не говорите-с, - перебил муж, - вот мой совет-с, а зайдите к нам не просясь.
It will be worth your while.
Оно дело выгодное-с.
Later on your sister herself may have a notion."
Потом и сестрица сами могут сообразить.
"Am I to come?"
- Аль зайти?
"About seven o'clock to-morrow.
And they will be here.
- В семом часу, завтра; и от тех прибудут-с; самолично и порешите-с.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1