4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

For one life thousands would be saved from corruption and decay.
За одну жизнь - тысячи жизней, спасенных от гниения и разложения.
One death, and a hundred lives in exchange--it's simple arithmetic!
Одна смерть и сто жизней взамен - да ведь тут арифметика!
Besides, what value has the life of that sickly, stupid, ill-natured old woman in the balance of existence!
Да и что значит на общих весах жизнь этой чахоточной, глупой и злой старушонки?
No more than the life of a louse, of a black-beetle, less in fact because the old woman is doing harm.
Не более как жизнь вши, таракана, да и того не стоит, потому что старушонка вредна.
She is wearing out the lives of others; the other day she bit Lizaveta's finger out of spite; it almost had to be amputated."
Она чужую жизнь заедает: она намедни Лизавете палец со зла укусила; чуть-чуть не отрезали!
"Of course she does not deserve to live," remarked the officer, "but there it is, it's nature."
- Конечно, она недостойна жить, - заметил офицер, - но ведь тут природа.
"Oh, well, brother, but we have to correct and direct nature, and, but for that, we should drown in an ocean of prejudice.
- Эх, брат, да ведь природу поправляют и направляют, а без этого пришлось бы потонуть в предрассудках.
But for that, there would never have been a single great man.
Без этого ни одного бы великого человека не было.
They talk of duty, conscience--I don't want to say anything against duty and conscience;--but the point is, what do we mean by them.
Говорят: "долг, совесть", - я ничего не хочу говорить против долга и совести, - но ведь как мы их понимаем?
Stay, I have another question to ask you.
Стой, я тебе еще задам один вопрос.
Listen!"
Слушай!
"No, you stay, I'll ask you a question.
- Нет, ты стой; я тебе задам вопрос.
Listen!"
Слушай!
"Well?"
- Ну!
"You are talking and speechifying away, but tell me, would you kill the old woman _yourself_?"
- Вот ты теперь говоришь и ораторствуешь, а скажи ты мне: убьешь ты сам старуху или нет?
"Of course not!
- Разумеется, нет!
I was only arguing the justice of it....
Я для справедливости...
It's nothing to do with me...."
Не во мне тут и дело...
"But I think, if you would not do it yourself, there's no justice about it....
- А по - моему, коль ты сам не решаешься, так нет тут никакой и справедливости!
Let us have another game."
Пойдем еще партию!
Raskolnikov was violently agitated.
Раскольников был в чрезвычайном волнении.
Of course, it was all ordinary youthful talk and thought, such as he had often heard before in different forms and on different themes.
Конечно, все это были самые обыкновенные и самые частые, не раз уже слышанные им, в других только формах и на другие темы, молодые разговоры и мысли.
But why had he happened to hear such a discussion and such ideas at the very moment when his own brain was just conceiving...
_the very same ideas_?
Но почему именно теперь пришлось ему выслушать именно такой разговор и такие мысли, когда в собственной голове его только что зародились... такие же точно мысли?
And why, just at the moment when he had brought away the embryo of his idea from the old woman had he dropped at once upon a conversation about her?
И почему именно сейчас, как только он вынес зародыш своей мысли от старухи, как раз и попадает он на разговор о старухе?..
This coincidence always seemed strange to him.
Странным всегда казалось ему это совпадение.
This trivial talk in a tavern had an immense influence on him in his later action; as though there had really been in it something preordained, some guiding hint....
Этот ничтожный, трактирный разговор имел чрезвычайное на него влияние при дальнейшем развитии дела: как будто действительно было тут какое-то предопределение указание... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1