4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

He folded this strip in two, took off his wide, strong summer overcoat of some stout cotton material (his only outer garment) and began sewing the two ends of the rag on the inside, under the left armhole.
Эту тесьму сложил он вдвое, снял с себя свое широкое, крепкое, из какой-то толстой бумажной материи летнее пальто (единственное его верхнее платье) и стал пришивать оба конца тесьмы под левую мышку изнутри.
His hands shook as he sewed, but he did it successfully so that nothing showed outside when he put the coat on again.
Руки его тряслись пришивая, но он одолел, и так, что снаружи ничего не было видно, когда он опять надел пальто.
The needle and thread he had got ready long before and they lay on his table in a piece of paper.
Иголка и нитки были у него уже давно приготовлены и лежали в столике, в бумажке.
As for the noose, it was a very ingenious device of his own; the noose was intended for the axe.
Что же касается петли, то это была очень ловкая его собственная выдумка: петля назначалась для топора.
It was impossible for him to carry the axe through the street in his hands.
Нельзя же было по улице нести топор в руках.
And if hidden under his coat he would still have had to support it with his hand, which would have been noticeable.
А если под пальто спрятать, то все-таки надо было рукой придерживать, что было бы приметно.
Now he had only to put the head of the axe in the noose, and it would hang quietly under his arm on the inside.
Теперь же, с петлей, стоит только вложить в нее лезвие топора, и он будет висеть спокойно, подмышкой изнутри, всю дорогу.
Putting his hand in his coat pocket, he could hold the end of the handle all the way, so that it did not swing; and as the coat was very full, a regular sack in fact, it could not be seen from outside that he was holding something with the hand that was in the pocket.
Запустив же руку в боковой карман пальто, он мог и конец топорной ручки придерживать, чтоб она не болталась; а так как пальто было очень широкое, настоящий мешок, то и не могло быть приметно снаружи, что он что-то рукой, через карман, придерживает.
This noose, too, he had designed a fortnight before.
Эту петлю он тоже уже две недели назад придумал.
When he had finished with this, he thrust his hand into a little opening between his sofa and the floor, fumbled in the left corner and drew out the _pledge_, which he had got ready long before and hidden there.
Покончив с этим, он просунул пальцы в маленькую щель, между его "турецким" диваном и полом, пошарил около левого угла и вытащил давно уже приготовленный и спрятанный там заклад.
This pledge was, however, only a smoothly planed piece of wood the size and thickness of a silver cigarette case.
Этот заклад был, впрочем, вовсе не заклад, а просто деревянная, гладко обструганная дощечка, величиной и толщиной не более, как могла бы быть серебряная папиросочница.
He picked up this piece of wood in one of his wanderings in a courtyard where there was some sort of a workshop.
Эту дощечку он случайно нашел, в одну из своих прогулок, на одном дворе, где во флигеле помещалась какая-то мастерская.
Afterwards he had added to the wood a thin smooth piece of iron, which he had also picked up at the same time in the street.
Потом уже он прибавил к дощечке гладкую и тоненькую железную полоску, - вероятно, от чего-нибудь отломок, - которую тоже нашел на улице тогда же.
Putting the iron which was a little the smaller on the piece of wood, he fastened them very firmly, crossing and re-crossing the thread round them; then wrapped them carefully and daintily in clean white paper and tied up the parcel so that it would be very difficult to untie it.
Сложив обе дощечки, из коих железная была меньше деревянной, он связал их вместе накрепко, крест-накрест, ниткой; потом аккуратно и щеголевато увертел их в чистую белую бумагу и обвязал тоненькою тесемочкой, тоже накрест, а узелок приладил так, чтобы помудренее было развязать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1