StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

But what was his amazement when he suddenly saw that Nastasya was not only at home in the kitchen, but was occupied there, taking linen out of a basket and hanging it on a line.
Но каково же было его изумление, когда он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но еще занимается делом: вынимает из корзины белье и развешивает на веревках!
Seeing him, she left off hanging the clothes, turned to him and stared at him all the time he was passing.
Увидев его, она перестала развешивать, обернулась к нему и все время смотрела на него, пока он проходил.
He turned away his eyes, and walked past as though he noticed nothing.
Он отвел глаза и прошел, как будто ничего не замечая.
But it was the end of everything; he had not the axe!
Но дело было кончено: нет топора!
He was overwhelmed.
Он был поражен ужасно.
"What made me think," he reflected, as he went under the gateway, "what made me think that she would be sure not to be at home at that moment!
"И с чего взял я, - думал он, сходя под ворота, - с чего взял я, что ее непременно в эту минуту не будет дома?
Why, why, why did I assume this so certainly?"
Почему, почему, почему я так наверно это решил?"
He was crushed and even humiliated.
Он был раздавлен, даже как-то унижен.
He could have laughed at himself in his anger....
Ему хотелось смеяться над собою со злости...
A dull animal rage boiled within him.
Тупая, зверская злоба закипела в нем.
He stood hesitating in the gateway.
Он остановился в раздумье под воротами.
To go into the street, to go a walk for appearance' sake was revolting; to go back to his room, even more revolting.
Идти на улицу, так, для виду, гулять, ему было противно; воротиться домой - еще противнее.
"And what a chance I have lost for ever!" he muttered, standing aimlessly in the gateway, just opposite the porter's little dark room, which was also open.
"И какой случай навсегда потерял!" - пробормотал он, бесцельно стоя под воротами, прямо против темной каморки дворника, тоже отворенной.
Suddenly he started.
Вдруг он вздрогнул.
From the porter's room, two paces away from him, something shining under the bench to the right caught his eye....
Из каморки дворника, бывшей от него в двух шагах, из-под лавки направо что-то блеснуло ему в глаза...
He looked about him--nobody.
Он осмотрелся кругом - никого.
He approached the room on tiptoe, went down two steps into it and in a faint voice called the porter.
На цыпочках подошел он к дворницкой, сошел вниз по двум ступенькам и слабым голосом окликнул дворника.
"Yes, not at home!
"Так и есть, нет дома!
Somewhere near though, in the yard, for the door is wide open."
Где-нибудь близко, впрочем, на дворе, потому что дверь отперта настежь".
He dashed to the axe (it was an axe) and pulled it out from under the bench, where it lay between two chunks of wood; at once, before going out, he made it fast in the noose, he thrust both hands into his pockets and went out of the room; no one had noticed him!
Он бросился стремглав на топор (это был топор) и вытащил его из-под лавки, где он лежал между двумя поленами; тут же, не выходя, прикрепил его к петле, обе руки засунул в карманы и вышел из дворницкой; никто не заметил!
"When reason fails, the devil helps!" he thought with a strange grin.
"Не рассудок, так бес!" - подумал он, странно усмехаясь.
This chance raised his spirits extraordinarily.
Этот случай ободрил его чрезвычайно.
He walked along quietly and sedately, without hurry, to avoid awakening suspicion.
Он шел дорогой тихо и степенно, не торопясь, чтобы не подать каких подозрений.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1