4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

"Good evening, Koch."
- Здравствуйте, Кох!
"From his voice he must be quite young," thought Raskolnikov.
"Судя по голосу, должно быть, очень молодой", - подумал вдруг Раскольников.
"Who the devil can tell?
I've almost broken the lock," answered Koch.
- Да черт их знает, замок чуть не разломал, - отвечал Кох.
"But how do you come to know me?
- А вы как меня изволите знать?
"Why!
- Ну вот!
The day before yesterday I beat you three times running at billiards at Gambrinus'."
А третьего-то дня, в
"Гамбринусе", три партии сряду взял у вас на биллиарде!
"Oh!"
- А-а-а...
"So they are not at home?
- Так нет их-то?
That's queer.
Странно.
It's awfully stupid though.
Глупо, впрочем, ужасно.
Where could the old woman have gone?
Куда бы старухе уйти?
I've come on business."
У меня дело.
"Yes; and I have business with her, too."
- Да и у меня, батюшка, дело!
"Well, what can we do?
- Ну, что же делать?
Go back, I suppose, Aie--aie!
Значит, назад.
Э-эх!
And I was hoping to get some money!" cried the young man.
А я было думал денег достать! - вскричал молодой человек.
"We must give it up, of course, but what did she fix this time for?
- Конечно, назад, да зачем назначать?
The old witch fixed the time for me to come herself.
Сама мне, ведьма, час назначила.
It's out of my way.
Мне ведь крюк.
And where the devil she can have got to, I can't make out.
Да и куда к черту ей шляться, не понимаю?
She sits here from year's end to year's end, the old hag; her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!"
Круглый год сидит ведьма, киснет, ноги болят, а тут вдруг и на гулянье!
"Hadn't we better ask the porter?"
- У дворника не спросить ли?
"What?"
- Чего?
"Where she's gone and when she'll be back."
- Куда ушла и когда придет?
"Hm....
Damn it all!...
We might ask....
- Гм... черт... спросить...
But you know she never does go anywhere."
And he once more tugged at the door-handle.
Да ведь она ж никуда не ходит... - и он еще раз дернул за ручку замка.
"Damn it all.
There's nothing to be done, we must go!"
- Черт, нечего делать, идти!
"Stay!" cried the young man suddenly.
"Do you see how the door shakes if you pull it?"
- Стойте! - закричал вдруг молодой человек, - смотрите: видите, как дверь отстает, если дергать?
"Well?"
- Ну?
"That shows it's not locked, but fastened with the hook!
- Значит, она не за замке, а на запоре, на крючке то есть!
Do you hear how the hook clanks?"
Слышите, как запор брякает?
"Well?"
- Ну?
"Why, don't you see?
- Да как же вы не понимаете?
That proves that one of them is at home.
Значит, кто-нибудь из них дома.
If they were all out, they would have locked the door from the outside with the key and not with the hook from inside.
Если бы все ушли, так снаружи бы ключом заперли, а не на запор изнутри.
There, do you hear how the hook is clanking?
А тут, - слышите, как запор брякает?
To fasten the hook on the inside they must be at home, don't you see.
Стало быть, дома сидят, да не отпирают!
So there they are sitting inside and don't open the door!"
- Ба!
"Well!
And so they must be!" cried Koch, astonished.
Да и в самом деле! - закричал удивившийся Кох.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1