StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

Understand that, if you are not reconciled, I must choose between you--it must be either you or he.
Поймите, что если вы не помиритесь, то я должна же выбирать между вами: или вы, или он.
That is how the question rests on your side and on his.
Так стал вопрос и с его, и с вашей стороны.
I don't want to be mistaken in my choice, and I must not be.
Я не хочу и не должна ошибиться в выборе.
For your sake I must break off with my brother, for my brother's sake I must break off with you.
Для вас я должна разорвать с братом; для брата я должна разорвать с вами.
I can find out for certain now whether he is a brother to me, and I want to know it; and of you, whether I am dear to you, whether you esteem me, whether you are the husband for me."
Я хочу и могу узнать теперь наверно: брат ли он мне?
А про вас: дорога ли я вам, цените ли вы меня: муж ли вы мне?
"Avdotya Romanovna," Luzhin declared huffily, "your words are of too much consequence to me; I will say more, they are offensive in view of the position I have the honour to occupy in relation to you.
- Авдотья Романовна, - закоробившись, произнес Лужин, - ваши слова слишком многозначительны для меня, скажу более, даже обидны, ввиду того положения, которое я имею честь занимать в отношении к вам.
To say nothing of your strange and offensive setting me on a level with an impertinent boy, you admit the possibility of breaking your promise to me.
Не говоря уже ни слова об обидном и странном сопоставлении, на одну доску, между мной и... заносчивым юношей, словами вашими вы допускаете возможность нарушения данного мне обещания.
You say 'you or he,' showing thereby of how little consequence I am in your eyes...
I cannot let this pass considering the relationship and... the obligations existing between us."
Вы говорите: "или вы, или он?", стало быть, тем самым показываете мне, как немного я для вас значу... я не могу допустить этого при отношениях и... обязательствах, существующих между нами.
"What!" cried Dounia, flushing.
"I set your interest beside all that has hitherto been most precious in my life, what has made up the _whole_ of my life, and here you are offended at my making too _little_ account of you."
- Как! - вспыхнула Дуня, - я ставлю ваш интерес рядом со всем, что до сих пор было мне драгоценно в жизни, что до сих пор составляло всю мою жизнь, и вдруг вы обижаетесь за то, что я даю вам мало цены!
Raskolnikov smiled sarcastically, Razumihin fidgeted, but Pyotr Petrovitch did not accept the reproof; on the contrary, at every word he became more persistent and irritable, as though he relished it.
Раскольников молча и язвительно улыбнулся, Разумихина всего передернуло; но Петр Петрович не принял возражения; напротив, с каждым словом становился он все привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил.
"Love for the future partner of your life, for your husband, ought to outweigh your love for your brother," he pronounced sententiously, "and in any case I cannot be put on the same level....
- Любовь к будущему спутнику жизни, к мужу, должна превышать любовь к брату, - произнес он сентенциозно, - а во всяком случае, я не могу стоять на одной доске...
Although I said so emphatically that I would not speak openly in your brother's presence, nevertheless, I intend now to ask your honoured mother for a necessary explanation on a point of great importance closely affecting my dignity.
Хоть я и настаивал давеча, что в присутствии вашего брата не желаю и не могу изъяснить всего, с чем пришел, тем не менее я теперь же намерен обратиться к многоуважаемой вашей мамаше для необходимого объяснения по одному весьма капитальному и для меня обидному пункту.
Your son," he turned to Pulcheria Alexandrovna, "yesterday in the presence of Mr. Razsudkin (or...
I think that's it? excuse me I have forgotten your surname," he bowed politely to Razumihin) "insulted me by misrepresenting the idea I expressed to you in a private conversation, drinking coffee, that is, that marriage with a poor girl who has had experience of trouble is more advantageous from the conjugal point of view than with one who has lived in luxury, since it is more profitable for the moral character.
Сын ваш, - обратился он к Пульхерии Александровне, - вчера, в присутствии господина Рассудкина (или... кажется так? извините, запамятовал вашу фамилию, - любезно поклонился он Разумихину), обидел меня искажением мысли моей, которую я сообщил вам тогда в разговоре частном, за кофеем, именно, что женитьба на бедной девице, уже испытавшей жизненное горе, по-моему, выгоднее в супружеском отношении, чем на испытавшей довольство, ибо полезнее для нравственности.
скачать в HTML/PDF
share