StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

"Would you go so far then as to let her associate with your mother and sister?"
- Стало быть, вы решились бы и ввести ее в общество вашей матери и сестры?
"I have done so already, if you care to know.
- Я это уж и сделал, если вам хочется знать.
I made her sit down to-day with mother and Dounia."
Я посадил ее сегодня рядом с маменькой и с Дуней.
"Rodya!" cried Pulcheria Alexandrovna.
- Родя! - вскричала Пульхерия Александровна.
Dounia crimsoned, Razumihin knitted his brows.
Дунечка покраснела; Разумихин сдвинул брови.
Luzhin smiled with lofty sarcasm.
Лужин язвительно и высокомерно улыбнулся.
"You may see for yourself, Avdotya Romanovna," he said, "whether it is possible for us to agree.
- Сами изволите видеть, Авдотья Романовна, - сказал он, - возможно ли тут соглашение?
I hope now that this question is at an end, once and for all.
Надеюсь теперь, что дело это кончено и разъяснено, раз навсегда.
I will withdraw, that I may not hinder the pleasures of family intimacy, and the discussion of secrets."
Я же удалюсь, чтобы не мешать дальнейшей приятности родственного свидания и сообщению секретов (он встал со стула и взял шляпу).
He got up from his chair and took his hat.
Но, уходя, осмелюсь заметить, что впредь надеюсь быть избавлен от подобных встреч и, так сказать, компромиссов.
"But in withdrawing, I venture to request that for the future I may be spared similar meetings, and, so to say, compromises.
I appeal particularly to you, honoured Pulcheria Alexandrovna, on this subject, the more as my letter was addressed to you and to no one else."
Вас же особенно буду просить, многоуважаемая Пульхерия Александровна, на эту же тему, тем паче что и письмо мое было адресовано вам, а не кому иначе.
Pulcheria Alexandrovna was a little offended.
Пульхерия Александровна немного обиделась.
"You seem to think we are completely under your authority, Pyotr Petrovitch.
- Чтой-то вы уж совсем нас во власть свою берете, Петр Петрович.
Dounia has told you the reason your desire was disregarded, she had the best intentions.
Дуня вам рассказала причину, почему не исполнено ваше желание: она хорошие намерения имела.
And indeed you write as though you were laying commands upon me.
Да и пишите вы мне, точно приказываете.
Are we to consider every desire of yours as a command?
Неужели ж нам каждое желание ваше за приказание считать?
Let me tell you on the contrary that you ought to show particular delicacy and consideration for us now, because we have thrown up everything, and have come here relying on you, and so we are in any case in a sense in your hands."
А я так вам напротив скажу, что вам следует теперь к нам быть особенно деликатными и снисходительным, потому что мы все бросили и, вам доверясь, сюда приехали, а стало быть, и без того уж почти в вашей власти состоим.
"That is not quite true, Pulcheria Alexandrovna, especially at the present moment, when the news has come of Marfa Petrovna's legacy, which seems indeed very apropos, judging from the new tone you take to me," he added sarcastically.
- Это не совсем справедливо, Пульхерия Александровна, и особенно в настоящий момент, когда возвещено о завещанных Марфой Петровной трех тысячах, что, кажется, очень кстати, судя по новому тону, которым заговорили со мной, - прибавил он язвительно.
"Judging from that remark, we may certainly presume that you were reckoning on our helplessness," Dounia observed irritably.
- Судя по этому замечанию, можно действительно предположить, что вы рассчитывали на нашу беспомощность, - раздражительно заметила Дуня.
"But now in any case I cannot reckon on it, and I particularly desire not to hinder your discussion of the secret proposals of Arkady Ivanovitch Svidrigailov, which he has entrusted to your brother and which have, I perceive, a great and possibly a very agreeable interest for you."
- Но теперь, по крайней мере, не могу так рассчитывать и особенно не желаю помешать сообщению секретных предложений Аркадия Ивановича Свидригайлова, которыми он уполномочил вашего братца и которые, как я вижу, имеют для вас капитальное, а может быть, и весьма приятное значение.
скачать в HTML/PDF
share