4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

"I can't offer you coffee here; but why not spend five minutes with a friend?"
Porfiry pattered on, "and you know all these official duties... please don't mind my running up and down, excuse it, my dear fellow, I am very much afraid of offending you, but exercise is absolutely indispensable for me.
- Кофеем вас не прошу-с, не место; но минуток пять времени почему не посидеть с приятелем, для развлечения, - не умолкая сыпал Порфирий, - и знаете-с, все эти служебные обязанности... да вы, батюшка, не обижайтесь, что я вот все хожу-с, взад да вперед; извините, батюшка, обидеть вас уж очень боюсь, а моцион так мне просто необходим-с.
I'm always sitting and so glad to be moving about for five minutes...
I suffer from my sedentary life...
I always intend to join a gymnasium; they say that officials of all ranks, even Privy Councillors, may be seen skipping gaily there; there you have it, modern science... yes, yes....
Все сижу и уж так рад походить минут пять... геморрой-с... все гимнастикой собираюсь лечиться; там, говорят, статские, действительные статские и даже тайные советники охотно через веревочку прыгают-с; вон оно как, наука-то, в нашем веке-с... так-с...
But as for my duties here, inquiries and all such formalities... you mentioned inquiries yourself just now...
I assure you these interrogations are sometimes more embarrassing for the interrogator than for the interrogated....
А насчет этих здешних обязанностей, допросов и всей этой формалистики... вот вы, батюшка, сейчас упомянуть изволили сами о допросах-с... так, знаете, действительно, батюшка Родион Романович, эти допросы иной раз самого допросчика больше, чем допрашиваемого, с толку сбивают...
You made the observation yourself just now very aptly and wittily." (Raskolnikov had made no observation of the kind.)
"One gets into a muddle!
Об этом вы, батюшка, с совершенною справедливостью и остроумием сейчас заметить изволили. (Раскольников не замечал ничего подобного.) Запутаешься-с!
A regular muddle!
Право, запутаешься!
One keeps harping on the same note, like a drum!
И все-то одно и то же, все-то одно и то же, как барабан!
There is to be a reform and we shall be called by a different name, at least, he-he-he!
Вон реформа идет, и мы хоть в названии-то будем переименованы, хе-хе-хе!
And as for our legal tradition, as you so wittily called it, I thoroughly agree with you.
А уж про приемы-то наши юридические - как остроумно изволили выразиться - так уж совершенно вполне с вами согласен-с.
Every prisoner on trial, even the rudest peasant, knows that they begin by disarming him with irrelevant questions (as you so happily put it) and then deal him a knock-down blow, he-he-he!--your felicitous comparison, he-he!
So you really imagined that I meant by 'government quarters'... he-he!
Ну кто же, скажите, из всех подсудимых, даже из самого посконного мужичья, не знает, что его, например, сначала начнут посторонними вопросами усыплять (по счастливому выражению вашему), а потом вдруг и огорошат в самое темя, обухом-то-с, хе! хе! хе! в самое темя, по счастливому уподоблению вашему, хе! хе! так вы это в самом деле подумали, что я квартирой-то вас хотел... хе! хе!
You are an ironical person.
Иронический же вы человек.
Come.
I won't go on!
Ну, не буду!
Ah, by the way, yes!
One word leads to another.
You spoke of formality just now, apropos of the inquiry, you know.
Ах да, кстати, одно словцо другое зовет, одна мысль другую вызывает, - вот вы о форме тоже давеча изволили упомянуть, насчет, знаете, допросика-то-с...
But what's the use of formality?
Да что ж по форме!
In many cases it's nonsense.
Форма, знаете во многих случаях, вздор-с.
Sometimes one has a friendly chat and gets a good deal more out of it.
Иной раз только по-дружески поговоришь, ан и выгоднее.
One can always fall back on formality, allow me to assure you.
And after all, what does it amount to?
Форма никогда не уйдет, в этом позвольте мне вас успокоить-с; да и что такое в сущности форма, я вас спрошу?
An examining lawyer cannot be bounded by formality at every step.
Формой нельзя на всяком шагу стеснять следователя.
скачать в HTML/PDF
share